Menu
Цепочка определений (правило ряда)
Главная » Подготовка по английскому языку » Nouns (Имя существительное) » Цепочка определений (правило ряда)

Артикль Существительное в роли определения Определяемое существительное Перевод
the land transport наземный транспорт
the land transport improvement улучшение наземного транспорта
the land transport improvement problem проблема улучшения наземного транспорта

Если между артиклем (или другим определителем) и существительным, к которому он относится, стоит несколько существительных, они образуют цепочку определений. Существительное, к которому относится артикль, является по отношению к ним главным. Существительные, выступающие в роли определения, можно переводить:
а) прилагательным, например: the landtransport – наземный транспорт;
b)    существительным в родительном падеже, например: the improvement problem – проблема улучшения.
1) Иногда множестенное число у существительных в роли определения сохраняется. Это бывает в двух случаях:
а) если автор придает особое значение множественности предмета, и в этом случае определяющее существительное во множественном числе никогда не переводится прилагательным:
a requirements documenrt - описание (документ) всех требований
an opportunities study - изучение всех возможностей
б) если определяющее существительное в данном значении употребляется только во множественном числе и без окончания приобретает другое значение:
the fines trap - ловушка для мелких частиц
 the fine trap - тонкая (красивая) ловушка
 the futures market - рынок товаров, покупаемых на срок
 the future market - будущий рынок
2) Внутри самого ряда встречаются существительные, определяющие одно из слов этого ряда, но не последнее:
The Moscow region state farm horse exhibtion is in St.Petersburg.. – Выставка (какая?) совхозов (state farm) Московской области (Moscow region) находится в Петербурге.
Слово Moscow определяет region (Московская область), а слово state определяет farm (государственная ферма, совхоз), но в конгечно счете все пять слов определяет последнее слово exhibition.
При переводе ряда связь между словами определяется из их лексического значения, при этом можно вводить множественное число, использовать разные падежи и прелоги, но определяемым словом будет последнее.
It is desirable to find a minimal order linear time-in variant differential feed back control system. – Желательно найти систему (какую?) управления, линейную, инвариантную во времени, дифференциальную, с обрвтной связью, минимального порядка.
3) Часто ряд состоит из трех слов, среднее из которых может быть прилагательным, причастием (Participle I, Participle II) или герундием. Перевод такого ряда следует начинать с последнего слова и продолжать в строго обратном порядке, причем при переводе должна быть соблюдена грамматическая форма среднего слова.
The rock-feeding system (feeding – Participle I) – Система (устройство), подающая горную породу
A water-cooled conveyor (cooled – Participle II) – Конвейер, охлаждаемый водой
The job scheduling problem (scheduling – Gerund) – Проблема планирования (составления графика) работ
Если среднее слово в таком ряду выражено прилагательным, таким, как, например:
dependent - зависимый (от)
free - свободный (от)
prone - склонный (к)
то при переводе обычно следует вводить предлог:
replicant-dependent process - процесс, зависимый от репликаций
an oxygen free gas - газ свободный от кислорода
the failure - prone device - прибор, склонный к отказам (ненадежный)
4) Встречаются очень сложные ряды, включающие несколько глагольных форм, например:
a natural language oriented question answering system – система (какая?) ответа на вопросы, ориентированная на естественные языки
5) Если в ряду первым стоит прилагательное, то оно обычно относится к последнему слову, например:
 The important measurement parameters are prsented in Table I. - Эти важные параметры измерения представлены в таблице 1.
Но иногда прилагательное, стоящее первым в ряду, может определять следующее за ним существительное, а не последнее в ряду, напимер:
The mechanism must perform straight line motion. - Этот механизм должен выполнять движение (какое?) по прямой линии.

Упражнение 1.
Переведите следующие словосочетания на русский язык:

The traffic speed; the railway bridge reconstruction; the London underground problem; the Moscow region newspaper; the transport animal; the deep see current measuring device; the land transport improvement; the steam engine invention; the temperature limit determination; the arch bridge construction site; a rocket – propelled five ton sputnik spaceship.

Упражнение 2.
Переведите следующие предложения на русский язык, испоьзуя правило ряда.

1. Argument force rather than force argument should dominate.
2.They have used the convential crystal growth method.
3. The approach is used for time and money saving purposes.
4. A cell growth rate increase has been observed.
5. They have used the temperature control system.
6. Procedure-oriented languages are usually related to a class of problem types.
7. The research team developed a new kind of information receiving system.
8. They presented the mass of data necessary for effective land use planning.
9. The logic device produces a specific type signal for specific sensor state.
10. They have constructed a gas-filled high pressure cell.