Menu
Перевод конструкций страдательного залога
Главная » Подготовка по английскому языку » Passive Voice » Перевод конструкций страдательного залога

1. Способы перевода глагола-сказуемого:
Глагол-сказуемое в страдательном залоге на русский язык переводится:
1) сочетанием глагола «быть» с краткой формой причастия страдательного залога. Глагол «быть» в настоящем времени не переводится.
Например: The plan is fulfilled in time. – План выполнен вовремя.
2) глаголом, оканчивающимся на -сь, -ся.
Например: The liquid fuel is gradually injected into the cylinder. – Жидкое топливо постепенно впрыскивается в цилиндр.
3) неопределенно-личной формой глагола в действительном залоге в третьем лице множественного числа (при отсутствии действующего лица).
Например: Our scientists are given the widest opportunities for research work.- Нашим ученым предоставляют самые широкие возможности для научно-исследовательской работы.
4) личной формой глагола в действительном залоге только при наличии дополнения с предлогом by, причем дополнение с предлогом by часто переводится на русский язык подлежащим. Например: America was discovered by Columbus. – Колумб открыл Америку. I was helped by my friend. – Мой друг помог мне.

2. Способы перевода подлежащего:
Подлежащее английского предложения со сказуемым в страдательном залоге на русский язык переводится:
1) существительным (или местоимением) в именительном или винительном падежах.
Например: The worker was sent to the head engineer. – Рабочий был отправлен к главному инженеру. (Рабочего отправили к главному инженеру.)
2) существительным (местоимением) в дательном падеже.
Например: We have been shown a new tool. – Нам показали новый резец.
3) если в английском предложении после сказуемого в страдательном залоге стоит предлог, относящийся к нему, то перевод такого предложения следует начинать с предлога, относя его к подлежащему, а сказуемое переводится неопределенно-личной формой глагола.
Например: This article is often referred to. – На эту статью часто ссылаются. This discovery is much spoken about. – Об этом открытии много говорят.

3. Перевод глаголов типа to affect и to listen to.
В английском языке имеется ряд глаголов, которые требуют прямого дополнения, т.е. являются переходными, в то время как соответствующие глаголы в русском языке являются непереходными. Такие глаголы при переводе требуют после себя предлога. К ним относятся:
to affect – влиять (на)
to attend – присутствовать (на)
to follow – следовать (за)
to influence – влиять (на)
Например: The gamma rays are affected by a magnetic field. – На гамма-лучи оказывает влияние магнитное поле.