В отличие от русского предложения (со свободным порядком слов) английское имеет фиксированный (твердый) порядок слов.
Обстоятельство подлежащее+дополнение обстоятельство определение
1. Подлежащее и сказуемое являются обязательными членами в английском предложении, в то время как другие члены предложения могут отсутствовать. Поэтому при переводе нужно сначала найти подлежащее и сказуемое.
Например, при переводе предложения These funtction as agents правило порядка слов помогает определить, что слова these и function должны быть соответственно подлежащим и сказуемым, а не указательным местоимением эти и существительным функция. В данном случае these является служебным словом-заместителем (используется вместо ранее упомянутых существительных), а сказуемое выражено глаголом to function (функционировать, дествовать). Значит, перевод будет следующим: Все они (эти вещества) функционируют как реагенты.
This results in some changes in the structure. – Это приводит к некотрым изменениям в структуре.
This является подлежащим, а results – сказуемым, и это подтверждается тем, что местоимение this (ед.ч.) не может сочетаться с существительным results (мн.ч.).
2. Дополнение (если в предложении нет обратного порядка слов) стоит после сказуемого. Оно может быть прямым и косвенным, употребляется с предлогом и без него.
a) В роли дополнения существительное стоит после сказуемого и может быть как одиночным, так и с определяющими словами, например:
They adopted our method. – Они использовали наш метод.
I like the article (which) I have just read. – Мне нравится статья, которую я только что прочитал.
b) Дополнение бывает прямым и косвенным.
Прямое дополнение (кого? что?) стоит после сказуемого обычно без предлога, например:
We corrected the program. – Мы исправили программу.
Некоторые английские глаголы, после которых следует беспредложное дополнение, при переводе на русский язык требуют предложного дополнения, наприме:
to address smb., smth. – обращаться к кому-л., чему-л.
to answer smth. – отвечать на что-л.
to effect smth. – влиять на что-л.
to approach smth. – приближаться к чему-л.
to attend smth. – присутствовать на чем-л.
to follow smth. – следовать за чем-л.
to influence smth. – влиять на что-л.
to mention smth. – упоминать о чем-л.
They followed the course of events. – Они следили за ходом событий.
Существуют глаголы, которые и в английском и в русском языке требуют после себя предложного дополнения, например:
to act upon smth. – воздействовать на что-л.
to deal with smth. – иметь дело с чем-л.
to depend on smth. – зависеть от чего-л.
to refer to smth. – ссылаться на что-л.
to result in smth. – приводить к чему-л.
We often refer to his article. – Мы часто ссылаемся на его статью.
Ряд английских глаголов, которые требуют после себя предложного дополнения, в русском языке имеют беспредложное дополнение, например:
to wait for smth. – ждать чего-л.
to provide for smth. – предусматривать что-л.
to listen to smb., smth. – слушать кого-л., что-л.
They waited for the results of the experiment. – Они ждали результатов этого эксперимента.
Косвенное дополнение (кому? чему?) обычно выражается предложной группой и может стоять как после сказуемого, так и после прямого дополнения, например:
This fact gives to geometry a kind of beauty. – Этот факт придает геометрии своеобразную красоту.
The letters disclosed wholly unexpected world to his friends. – Письма открыли его друзьям совершенно неожиданный мир.
Косвенное дополнение бывает и без предлога. В этом случае оно стоит после сказуемого, и если выражено местоимением в объектном падеже, то перевод предложения не вызывает затруднений, например:
He wrote him an account of the changes. – Он написал ему отчет об изменениях.
Если же после сказуемого идут два дополнения, выраженные существительными, не соединенные предлогом, то при переводе следует помнить, что первое из них – косвенное дополнение (кому? чему?) – переводится дательным падежом, а второе – прямое (кого? что?) – винительным падежом, например:
He gave the designer some good advice. – Он дал (кому?) дизайнеру (что?) хороший совет.
3. Обстоятельство обычно стоит в конце предложения или в начале его, однако оно встречается и в середине предложения (чаще всего в виде наречия неопределенного времени).
Under these circumstances we cannot meet the requirement. – При данных обстоятельствах мы не можем удовлетворить это требование.
We usually make our experiments in the laboratory. – Обычно мы проводим эксперименты в лаборатории.
4. Определение находится до или после определяемого слова и, так как определяет любой член предложения, может находиться в любой части предложения, может быть выражено любой частью речи.
Argument force rather than force argument should dominate. (сущ.) – Сила аргумента, а не аргумент силы должен преобладать.
Knowledge of other languages helps people in business. (местоим.) – Знание других языков помогает людям в бизнесе.
Billiards is his favorite game. (прилаг.) – Биллиард – его любимая игра.
We have done everything perfectly well. (нареч.) – Мы сделали все совершенно хорошо.
Coming events cast their shadows before them. (действ. прич.) - Грядущие события отбрасывают тень впереди себя.
Forty-two scnool were established by 1722. (кол. числ.) – 42 школы было построено к 1722 году.
The equipment used for this work is modern. (причаст. оборот) – Оборудование, использованное в этой работе, современной конструкции.
The amount to be paid includes the cost of packing. (инфин.) – Общая сумма, которую надо заплатить, включает стоимость упаковки.