Пословицы и поговорки на английском языке
A bad compromise is better than a good lawsuit Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба Худой мир лучше доброй ссоры
A bad workman blames his tools Плохой работник ругает свои инструменты Плохому танцору всегда яйца мешают
A bad workman quarrels with his tools Плохой работник с инструментами не в ладу У плохого мастера и пила плохая.
Мастер глуп — нож туп
A bargain is a bargain Сделка есть сделка Уговор дороже денег.
Уговор святое дело
A beggar can never be bankrupt Бедняк никогда не обанкротится Голый — что святой: не боится беды.
Голой овцы не стригут
A bird in the hand is worth two in the bush Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах Лучше синица в руках, чем журавль в небе
A bird may be known by its song Птицу можно узнать по ее песне Видна птица по полёту
A black hen lays a white egg Черная курица несет белое яичко От черной курочки да белое яичко.
Черна корова, да бело молоко
A blind leader of the blind У слепого слепой поводырь Слепой слепого далеко не уведет.
Косой кривого не учит
A blind man would be glad to see Слепой был бы рад видеть Посмотрим, сказал слепой
A broken friendship may be soldered, but will never be sound Треснувшую дружбу можно спаять, но она никогда уже не будет прочной Замирённый друг ненадежен
A burden of one's own choice is not felt Груз, который сам выбрал, несешь не чувствуя Своя ноша не тянет
A burnt child dreads the fire Обжегшееся дитя огня боится Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду
A cat in gloves catches no mice Кот в перчатках мышей не поймает Без труда не вытащишь и рыбки из пруда.
Не замочив рук, не умоешься
A city that parleys is half gotten Город, желающий вступить в переговоры, на полпути к сдаче Осажденный город двоемыслен
A civil denial is better than a rude grant Вежливый отказ лучше, чем грубое согласие Худой мир лучше доброй ссоры
A clean fast is better than a dirty breakfast Честный пост лучше, чем грязный завтрак Лучше бедность да честность, нежели прибыль да стыд.
Хлеб с водою, да не пирог с лихвою
A clean hand wants no washing Чистую руку мыть не нужно Правда милости не ищет.
Правду красить нет нужды
A clear conscience laughs at false accusations Чистая совесть смеется над клеветой Добрая совесть не боится клеветы.
Чистого и огонь не обожжёт
A close mouth catches no flies В закрытый рот муха не влетит В рот, закрытый глухо, не залетает муха
A cock is valiant on his own dunghill Петух храбр на своей навозной куче В подполье и мышь геройствует.
На своей улочке храбра и курочка
A cracked bell can never sound well Треснутый колокол уже никогда хорошо звенеть не будет На леченой кобыле далеко не уедешь
A creaking door hangs long on its hinges Скрипучая дверь долго висит на своих петлях Скрипучее дерево два века стоит.Битая посуда два века живет
A curst cow has short horns У проклятой коровы рога коротки Бодливой корове бог рог не дает
A danger foreseen is half avoided Кто знает о надвигающейся опасности, тот наполовину избежал ее Опасайся бед, пока их нет
A drop in the bucket Капля в ведре Капля в море
A drowning man will catch at a straw Утопающий за соломинку схватится Утопающий и за соломинку хватается.
Кто тонет — нож подай, и за нож ухватится
A fair face may hide a foul heart За прекрасной внешностью может скрываться низкая душа Лицом хорош, да душой непригож.
Личиком гладок, а делами гадок.
Сверху ясно, снизу грязно
A fault confessed is half redressed Признанная вина наполовину искуплена Повинную голову меч не сечет.
За признание — половина наказания
A fly in the ointment Муха в бальзаме Ложка дегтя в бочке меда
A fool always rushes to the fore Дурак всегда лезет вперед Глупый ищет большого места, а умного и в углу видать
A fool and his money are soon parted Дурак легко расстается с деньгами У дурака в горсти дыра
A fool at forty is a fool indeed Дурак в сорок лет окончательно дурак Старого дурака не перемолаживать
A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years Умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час На всякого дурака ума не напасешься
A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out Дурак в колодец камень закинет—сто умных не вытащат Дурак завяжет — и умный не развяжет.
Умный не всегда развяжет, что глупый завяжет
A fool's tongue runs before his wit Дурак сперва говорит, а потом думает У дурака язык наперед ума рыщет.
У дурака язык впереди ног бежит
A forced kindness deserves no thanks Вынужденная доброта не стоит благодарности -
A foul morn may turn to a fair day Ненастное утро может смениться ясным днем Серенькое утро — красненький денек
A fox is not taken twice in the same snare Лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь Старую лису дважды не проведешь.
Старая лиса дважды себя поймать не даст
A friend in need is a friend indeed Друг в беде есть настоящий друг Друзья познаются в беде.
Коня в рати узнаешь, друга в беде.
Друг познается в несчастье
A friend is never known till needed Друга не узнаешь, пока не понадобится его помощь Неиспытанный друг ненадежен.
Без беды друга не узнаешь
A friend to all is a friend to none Тот, кто друг всем, не является другом никому Всем брат — никому не брат.
Приятелей много, да друга нет.
И много друзей, да нет дружка
A friend's frown is better than a foe's smile Лучше хмурое лицо друга, - чем улыбка врага Лучше горькая правда друга, чем лесть врага.
Недруг поддакивает, а друг спорит
A good anvil does not fear the hammer Хорошая наковальня молота не боится Правда суда не боится
A good beginning is half the battle Хорошее начало — половина сражения Доброе начало полдела откачало
A good beginning makes a good ending Хорошее начало обеспечивает хороший конец Путное начало приводит к путному концу.
Зачин дело красит.
Лиха беда начало
A good deed is never lost Доброе дело даром не пропадет Доброе дело без награды не остается. Добро всегда вспомянется. Доброе добром поминают
A good dog deserves a good bone Хорошая собака заслуживает хорошую кость По заслугам и честь
A good example is the best sermon Хороший пример — наилучшая проповедь Ничто не убеждает людей лучше примера
A good face is a letter of recommendation Хорошее лицо все равно, что рекомендательное письмо Глаза (лицо) — зеркало души
A good Jack makes a good Jill У хорошего Джека и Джил хороша У хорошего мужа и жена хороша
A good marksman may miss И хороший стрелок может промахнуться И на доброго коня бывает спотычка.
И на большие умы живет промашка
A good name is better than riches Хорошее имя - лучше, чем богатство Добрая слава лучше богатства.
Денег ни гроша, да слава хороша
A good name is sooner lost than won Хорошую репутацию легче утратить, чем приобрести Слава приходит золотниками, а уходит пудами
A good name keeps its lustre in the dark Доброе имя и во тьме светит Золото и в грязи блестит
A good wife makes a good husband У хорошей жены и муж хорош Доброю женою и муж честен.
У хорошей жены и плохой муж будет молодцом
A great dowry is a bed full of brambles Богатое приданое все равно, что постель полная колючек Лучше на убогой жениться, чем с богатой браниться.
Не бери приданое, бери милу девицу.
Богатую взять — станет попрекать
A great fortune is a great slavery Большое состояние — большое рабство Больше денег — больше хлопот.
Лишние деньги — лишние заботы.
Богатому не спится, он вора боится
A great ship asks deep waters Большой корабль - требует глубокие воды Большому кораблю — большое плавание
A guilty conscience needs no accuser Нечистой совести обвинитель не нужен Нечистая совесть спать не дает.
Совесть без зубов, а грызет.
Совесть не волк, а ест поедом.
A hard nut to crack Крепкий орешек трещит Орешек не по зубам
A heavy purse makes a light heart От туго набитого кошелька на сердце легко Есть чем звякнуть, так можно и крякнуть
A hedge between keeps friendship green Когда между друзьями изгородь, то и дружба дольше -
A honey tongue, a heart of gall Медовый язык, а сердце из желчи На языке мед, а под языком лед.
Глядит овцой, а пахнет волком
A hungry belly has no ears Голодное брюхо не имеет ушей Голодное брюхо ко всему глухо.
У голодного брюха нет уха
A hungry man is an angry man Голодный мужчина — сердитый мужчина -
A Jack of all trades is master of none Человек, который берется за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним За все берется, да не все удается.
За все браться — ничего не уметь
A Joke never gains an enemy but often loses a friend Шуткой врага не задобришь, а друга можешь оттолкнуть Шути, да осторожно, а то в беду попасть можно.
Шутки шути, да людей не мути
A lawyer never goes to law himself Сам юрист никогда в суд не обращается Умный в суд не ходит.
Из суда — что из пруда: сух не выйдешь
A lazy sheep thinks its wool heavy Ленивой овце и собственная шерсть тяжела Ленивой лошади и хвост в тягость.
Проглотить-то хочется, да прожевать лень
A liar is not believed when he speaks the truth Лжецу не верят, даже когда он правду говорит Раз солгал — навек лгуном стал.
Кто вчера солгал, тому и завтра не поверят.
Лживый хоть правду скажет, никто не поверит
A lie begets a lie Ложь порождает ложь Кто привык лгать, тому не отстать
A light purse is a heavy curse Легкий кошелек — тяжелое проклятие Хуже всех бед, когда денег нет
A light purse makes a heavy heart Когда кошелек легок — на душе тяжело Хлеба ни куска, так и в горле тоска
A little body often harbours a great soul В маленьком теле часто таится великая душа Мал золотник, да дорог.
Мала искра, да великий пламень родит.
Мал соловей, да голосом велик
A little fire is quickly trodden out Маленький огонь легко затоптать Искру туши до пожара, напасть отводи до удара
A man can die but once Умереть человек может лишь один раз Двум смертям не бывать, а одной не миновать
A man can do no more than he can Больше того, что можешь, не сделаешь Выше головы не прыгнешь.
Поперек себя не перепрыгнешь
A man is known by the company he keeps Человек узнается по его друзьям Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты.
С кем хлеб - соль водишь, на того и походишь
A man of words and not of deeds is like a garden full of weeds Человек слов, а не дел, что сад полный сорняков Противник дел, любитель слов, подобен саду без плодов
A miserly father makes a prodigal son У отца-скряги сын может оказаться мотом Скупые умирают, а дети сундуки открывают.
Бывает, что отец копит, а сын деньгами сорит.
Отец накопил, а сын раструсил
A miss is as good as a mile Промахнуться не лучше, чем милей ошибиться -
A new broom sweeps clean Новая метла чище метёт Новая метла хорошо метёт
A nod from a lord is a breakfast for a fool Для дурака кивок лорда, всё равно, что завтрак Дадут дураку честь, так не знает, куда и сесть
A penny saved is a penny gained Пенни сбереженное—всё равно, что пенни заработанное Копейка рубль бережёт.
Неистраченные деньги — приобретение
A penny soul never came to twopence Душа пенни никогда не возвышалась до двух пенсов Пожалеть алтына — потерять полтину
A quiet conscience sleeps in thunder С чистой совестью и в грозу спится У кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится
A rolling stone gathers no moss Катящийся камень мхом не обрастает Кому на месте не сидится, тот добра не наживет
A round peg in a square hole Круглый стержень в квадратной дыре Пристало, как корове седло
A shy cat makes a proud mouse У робкой кошки мышь хвастлива У робкой кошки мышь резвится
A silent fool is counted wise Молчаливый дурак сходит за умника Молчи — за умного сойдешь
A small leak will sink a great ship Малая течь большой корабль ко дну пустит Невелика болячка, а на тот свет гонит
A soft answer turns away wrath Мягкий ответ охлаждает гнев Покорное слово гнев укрощает.
Ласковое слово и ласковый вид и свирепого к рукам приманит.
Жесткое слово строптивит, мягкое смиряет
A sound mind in a sound body Здоровый дух в здоровом теле В здоровом теле здоровый дух
A stitch in time saves nine Один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти Хороша ложка к обеду
A storm in a teacup Шторм в чайной чашке Буря в стакане воды
A tattler is worse than a thief Болтун хуже вора Болтун - находка для шпиона
A thief knows a thief as a wolf knows a wolf Вор узнает вора так же, как волк узнает волка Рыбак рыбака видит издалека
A thief passes for a gentleman when stealing has made him rich Когда воровство сделало вора богатым, то он сходит за джентльмена Деньги не пахнут
A threatened blow is seldom given Удар, который угрожают нанести, редко наносят Кто много грозит, тот мало вредит
A tree is known by its fruit Дерево познается по плодам От яблони яблоко, от ели шишка
A wager is a fool's argument Биться об заклад — довод дурака Спорь до слез, а об заклад не бейся
A watched pot never boils Котелок, за которым наблюдают, никогда не закипает -
A wise man changes his mind, a fool never will Умный меняет свое мнение, дурак же — никогда Упрямство — порок слабого ума.
Хоть кол на голове теши, а он всё свое
A wolf in sheep's clothing Волк в овечьей шкуре Волк в овечьей шкуре
A wonder lasts but nine days Чудо длится лишь девять дней Блины, и то надоедают
A word is enough to the wise Умному и слова довольно Умный понимает с полуслова.
Умному свистни, а он уже смыслит.
Умному — намек, глупому — толчок
A word spoken is past recalling Сказанного не воротишь Слово — не воробей, вылетит — не поймаешь
Actions speak louder than words Поступки говорят громче, чем слова Не по словам судят, а по делам.
О человеке судят по его делам
Adversity is a great schoolmaster Несчастье — великий учитель Беда вымучит, беда и научит.
Что мучит, то и учит
Adversity makes strange bedfellows Нужда сведет человека с кем угодно В нужде с кем ни поведешься
After a storm comes a calm После бури наступает затишье Не всё ненастье, будет и красное солнышко
After dinner comes the reckoning После обеда приходится платить Любишь кататься, люби и саночки возить
After dinner sit (sleep) a while, after supper walk a mile После обеда посиди (поспи) немного, после ужина с милю пройдись -
After rain comes fair weather После ненастья наступает хорошая погода Не всё ненастье, будет и красное солнышко
After us the deluge После нас хоть потоп После нас хоть потоп
Agues come on horseback, but go away on foot Болезни к нам являются верхом, а от нас уходят пешком Болезнь входит пудами, а выходит золотниками.
Беду скоро наживешь, да не скоро выживешь
All are good lasses, but whence come the bad wives? Все девушки хороши, но откуда же тогда берутся плохие жены? Все невесты хороши, а откуда (отколь) берутся злые жены?
All are not friends that speak us fair He всяк тот друг, кто нас хвалит Не всякому другу верь
All are not hunters that blow the horn He всяк тот охотник, кто в рог трубит Не всё, что серо, волк.
Не всё то золото, что блестит
All are not merry that dance lightly He всяк весел, кто резво пляшет Не всяк весел, кто поет.
Больше те люди шутят, у которых сердце ноет
All are not saints that go to church Не всяк праведник, кто в церковь ходит Всяк крестится, да не всяк молится
All asses wag their ears Все ослы ушами поводят Не в бороде честь, борода и у козла есть.
Не всяк умен, кто с головою.
Обычай бычий, а ум телячий
All bread is not baked in one oven He все хлеба из одной печи Не следует всех стричь под одну гребенку
All cats are grey in the dark (in the night) В темноте (ночью) все кошки серы Ночью все кошки серы.
Ночью все кони вороные
All covet, all lose Всё желать, всё потерять Многого желать, ничего не видать.
Многого желать, добра не видать
Аll doors open to courtesy Перед вежливостью все двери открываются Ласковое слово не трудно, а споро.
Медом больше мух наловишь, чем уксусом
All is fish that comes to his net Что ни попадается в его сети, всё рыба -
All is not lost that is in peril He всё то потеряно, что на краю гибели Не всё то падает, что шатается.
Ещё тот не наг, что лыком перевязан
All is well that ends well Всё хорошо, что хорошо кончается Всё хорошо, что хорошо кончается.
Добрый конец всему делу венец
All lay load on the willing horse На добросовестную лошадь все груз взваливают Ретивому коню всегда работы вдвое, а тот же корм
All men can't be first He всем дано быть первыми -
All men can't be masters He всем дано быть руководителями Не всем стоять во главе
All promises are either broken or kept Все обещания или нарушаются или исполняются Что обещание, что зарок — не надежны
All roads lead to Rome Все дороги ведут в Рим Все дороги ведут в Рим
All sugar and honey Весь из сахара и меда Сахар Медович
All that glitters is not gold Не всё то золото, что блестит Не всё то золото, что блестит.
Не всякая блестка — золото
All things are difficult before they are easy Прежде чем стать легким, всё трудно Лиха беда — начало.
Всякое начало трудно.
Путь в тысячу миль начинается с первого шага
All truths are not to be told He всякую правду следует произносить вслух Всяк правду хвалит, да не всяк ее сказывает.
Всяк правду знает, да не всяк правду бает
All work and no play makes Jack a dull boy Нескончаемая работа без отдыха и развлечения делает Джека скучным малым Умей дело делать — умей и позабавиться.
Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем
"Almost" never killed a fly (was never hanged) “Почти” никогда не убивало и мухи (За слово “почти” на виселицу не отправляли) -
Among the blind the one-eyed man is king Кривой среди слепых — царь Промеж слепых кривой — первый вождь.
На безрыбьи и рак рыба
An apple a day keeps the doctor away Кушай по яблоку в день и доктор не понадобится -
An ass in a lion's skin Осел в львиной шкуре -
An ass is but an ass, though laden with gold Осел ослом останется, даже если он гружен золотом Свинья в золотом ошейнике — всё свинья.
Осел останется ослом и в орденах и в лентах!
An ass loaded with gold climbs to the top of the castle Груженый золотом осел и на крышу замка взберется Денежка дорожку прокладывает.
Иному слова не скажи, а только деньги покажи
An empty hand is no lure for a hawk Пустая рука ястреба не влечет Сухая ложка рот дерет
An empty sack cannot stand upright Пустой мешок стоять не будет -
An empty vessel gives a greater sound than a full barrel Пустой сосуд гремит громче, чем полный бочонок Пустая бочка звонче (пуще) гремит.
В пустой бочке звону много.
Где река всего глубже, там меньше шумит
An evil chance seldom comes alone Беда редко приходит одна Беда одна не ходит.
Пришла беда, отворяй ворота
An honest tale speeds best, being plainly told Самое лучшее — прямо и просто сказанное слово Не долго думано, да хорошо сказано
An hour in the morning is worth two in the evening Один утренний час стоит двух вечерних Кто рано встаёт, тому бог даёт.
Утро вечера мудренее.
На свежую голову
An idle brain is the devil's workshop Праздный мозг — мастерская дьявола Безделье — мать всех пороков.
На безделье всякая дурь в голову лезет
An ill wound is cured, not an ill name Тяжелую рану залечишь, а недобрую славу — нет -
An oak is not felled at one stroke Дуб не свалишь одним ударом С одного удара дуба не свалишь
An old dog barks not in vain Старый пес без причины не лает Старый ворон даром не каркает.
Старая собака на пустое дерево лаять не станет
An open door may tempt a saint Открытая дверь и святого в искушение введет Плохо не клади, вора в грех не вводи.
У вора брюхо болит, где плохо лежит.
Не там вор крадет, где много, а там, где лежит плохо
An ounce of discretion is worth a pound of learning Унция осторожности не хуже фунта ученья Одним глазом спи, а другим береги
An ox is taken by the horns, and a man by the tongue Быка берут за рога, а человека — за язык Всякая сорока от своего языка погибает.
Болтуна язык до добра не доведет.
Язык мой — враг мой.
Говори, да не проговаривайся
An unfortunate man would be drowned in a teacup Неудачника можно утопить и в чашке Когда не везет, утонешь и в ложке воды.
На бедного Макара все шишки валятся
Anger and haste hinder good counsel Гнев и спешка затемняют рассудок Во гневу не наказывай.
Гневайся, да не согрешай
Any port in a storm В бурю любая гавань хороша -
Appearances are deceitful Внешний вид коварен Наружность обманчива.
Не гляди на лицо, гляди на обычай.
Лицом хорош, да душой непригож
Appetite comes with eating Аппетит приходит с едой Аппетит приходит во время еды. Чем больше ешь, тем больше хочется
As drunk as a lord Пьян, как лорд -
As innocent as a babe unborn Невинный, как неродившийся младенец Сущий младенец
As like as an apple to an oyster Так же похоже, как яблоко на устрицу Похоже, как гвоздь на панихиду
As like as two peas Похожие, как две горошины Как две капли воды. Будто из одной плахи вытесаны
As old as the hills Древний, как холмы Старо как мир
As plain as the nose on a man's face Так же очевидно, как нос — на лице Ясно, как день
As plain as two and two make four Ясно, как дважды два — четыре Ясно, как дважды два — четыре
As snug as a bug in a rug Уютно, словно клопу в ковре Тепло, светло и мухи не кусают
As sure as eggs is eggs Верно, как то, что яйца суть яйца Как дважды два — четыре
As the call, so the echo Как покличешь, так и откликнется Как аукнется, так и откликнется
As the fool thinks, so the bell clinks Дурак думает, что стоит ему захотеть, и колокол зазвонит Дуракам закон не писан.
Дуракам закон не писан, если писан - то не читан, если читан - то не понят, если понят - то не так
As the old cock crows, so does the young Как старый петух кукарекает, так и молодой ему вторит Молодой петух поет так, как от старого слышал.
Маленькая собачка лает — большой подражает
As the tree falls, so shall it lie Как дерево упадет, так ему и лежать Куда дерево клонилось, туда и повалилось
As the tree, so the fruit Каково дерево, таков и плод Каково дерево, таков и плод
As welcome as flowers in May Такой же желанный, как цветы в мае -
As welcome as water in one's shoes Желанный, как вода в туфлях Нужен, как собаке пятая нога.
Нужен, как пятое колесо в телеге
As well be hanged for a sheep as for a lamb Всё равно за что быть повешенным: за овцу или ягненка Семь бед — один ответ
As you brew, so must you drink Что заварил, то и расхлебывай Сам заварил кашу, сам и расхлебывай
As you make your bed, so must you lie on it Как постелешь, так и поспишь Как постелешь, так и поспишь
As you sow, so shall you reap Как посеешь, так и пожнешь Что посеешь, то и пожнешь
Ask no questions and you will be told no lies He задавай вопросов, и тебе не будут лгать Не лезь в душу
At the ends of the earth На краю света У чёрта на куличках
Буква B>>>
По-английски Перевод Аналоги в русском
Bacchus has drowned more men than Neptune Вакх утопил больше людей, чем Нептун В стакане тонет больше людей, чем в море.
Больше людей погибает в вине, нежели в воде.
Кто вино любит, тот сам себя губит
Bad news has wings Дурная весть имеет крылья Худая молва на крыльях летит.
Худые вести не лежат на месте
Barking dogs seldom bite Лающие собаки редко кусают Лающая собака реже кусает.
Собака, что лает — редко кусает
Be slow to promise and quick to perform Будь не скор на обещание, а скор на исполнение Не дав слова, крепись, а дав слово, держись.
Обещай мало — делай много
Be swift to hear, slow to speak Шибко слушай, да не шибко говори Побольше слушай, поменьше говори
Beauty is but skin-deep Красота всего лишь сверху Не с лица воду пить.
Красота приглядится, а ум вперед пригодится
Beauty is in the eye of the beholder Красота в глазу того, кто смотрит О вкусах не спорят.
Кому и кобыла невеста
Beauty is only skin deep Красота не глубже кожи Внутренняя красота важнее внешней
Beauty lies in lover's eyes Красота — в глазах любящего Не красивая красива, а любимая.
Не по-хорошу мил, а по-милу хорош
Before one can say Jack Robinson Прежде, чем успеешь сказать “Джек Робинсон” Не успеть и глазом моргнуть
Before you make a friend eat a bushel of salt with him Прежде чем с человеком подружиться, съешь с ним бушель соли Не узнавай друга в три дня, узнавай в три года.
Человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь.
Человека узнаешь, как из семи печек с ним щей похлебаешь
Beggars can't be choosers Нищим выбирать не приходится Бедному да вору — всякая одежда впору
Behind every great man there’s a great woman За каждым великим мужем стоит великая женщина Муж и жена — одна сатана.
Муж - голова, а жена - шея
Believe not all that you see nor half what you hear He верь всему, что видишь, ни половине того, что люди говорят Не все то правда, что люди говорят
Best defence is offence Нападение — лучший вид защиты Лучшая защита – нападение
Better a glorious death than a shameful life Лучше славная смерть, чем постыдная жизнь Лучше смерть славная, чем жизнь позорная.
Лучше смерть, но смерть со славой, чем бесславных дней позор
Better a lean peace than a fat victory Лучше худой мир, чем жирная победа Худой мир лучше доброй ссоры
Better a little fire to warm us, than a great one to burn us Лучше маленький огонь, который нас согреет, чем большой, который нас сожжет Хорошего понемножку
Better an egg today than a hen tomorrow Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра.
Не сули бычка, а дай стакан молочка.
Лучше синица в руках, чем журавль в небе
Better an open enemy than a false friend Лучше иметь явного врага, чем лицемерного друга Не та собака кусает, что лает, а та, что молчит да хвостом виляет
Better be alone than in bad company Лучше быть одному, чем в плохой компании С добрыми дружись, а лукавых сторонись
Better be born lucky than rich Лучше родиться удачливым, нежели богатым Не родись красивой, а родись счастливой
Better be envied than pitied Лучше вызывать в людях зависть, чем жалость Лучше жить в зависти, чем в жалости
Better be the head of a dog than the tail of a lion Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва Лучше быть головой кошки, чем хвостом льва
Better deny at once than promise long Чем все время обещать, лучше сразу отказать Не держи посулом, одолжи отказом.
Честный отказ лучше затяжки
Better die standing than live kneeling Лучше умереть стоя, чем жить на коленях Лучше смерть славная, чем жизнь позорная
Better early than late Лучше рано, чем поздно Искру туши до пожара
Better give a shilling than lend a half-crown Лучше подарить шиллинг, чем дать взаймы пол-кроны -
Better go to bed supperless than rise in debt Лучше ложиться не поужинав, чем вставать в долгу Ешь хоть репу вместо ржи, а чужого не держи
Better late than never Лучше поздно, чем никогда Лучше поздно, чем никогда
Better lose a jest than a friend Лучше воздержаться от шутки, чем потерять друга Не шути с таким ты шуток, кто на всяко слово чуток.
Не шути над тем, что дорого другому
Better one-eyed than stone-blind Лучше быть одноглазым, чем совсем слепым -
Better safe than sorry Побережешься вовремя, не о чем будет жалеть после Бережёного Бог бережёт
Better the devil you know than the devil you don't Чёрт знакомый лучше чёрта незнакомого Известная беда лучше ожидаемой неизвестности
Better the foot slip than the tongue Лучше оступиться, чем оговориться Лучше ногою запнуться, чем языком
Better to do well than to say well Лучше хорошо поступать, чем хорошо говорить Сказано — не доказано, надо сделать.
От слова до дела — бабушкина верста
Better to have loved and lost than never to have loved at all Лучше любить и потерять, чем не любить вообще Жить без любви быть может проще, но как на свете без любви прожить?
Better to reign in hell, than serve in heaven Лучше царствовать в аду, чем прислуживать в раю Лучше быть в деревне первым, чем в городе последним
Better unborn than untaught Лучше не родиться, чем неучем жить -
Better untaught than ill-taught Лучше быть необученным, чем плохо обученным Недоученный хуже неученого.
Полузнание хуже незнания
Between the cup and the lip a morsel may slip Кусочек может упасть, пока его несешь от чаши ко рту Не говори “гоп”, пока не перепрыгнешь.
Хвали горку, как перевалишься
Between the devil and the deep (blue) sea Между дьяволом и синим (глубоким) морем Между двух огней.
Между молотом и наковальней
Between two evils 'tis not worth choosing Из двух зол выбирать не стоит Хрен редьки не слаще
Between two stools Между двумя стульями Между двумя стульями.
Ни там, ни сям
Between two stools one goes (falls) to the ground Кто сидит между двумя стульями, легко может упасть Хотел сесть на два стула, да и очутился на полу
Between the upper and nether millstone Между верхним и нижним жерновами Между молотом и наковальней.
Между двух огней
Betwixt and between Серёдка на половинку Ни то, ни се
Beware of a silent dog and still water Берегись молчащей собаки и тихой воды В тихом омуте черти водятся.
Где река глубже, там она шумит меньше.
Не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой
Beware of Greeks bearing gifts Остерегайтесь греков, несущих дары Бойтесь данайцев, дары приносящих
Bind the sack before it be full Завяжи мешок прежде, чем он доверху полон Во всем надо знать меру.
Знай во всем меру
Birds of a feather flock together Птицы одного оперения собираются вместе Масть к масти подбирается.
Рыбак рыбака видит издалека
Blind men can judge no colours Слепые о красках судить не могут Слепой курице всё пшеница
Blood is thicker than water Кровь гуще годы Свой своему поневоле брат.
Свой дурак дороже чужого умника.
Свое дитя и горбато, да мило
Borrowed garments never fit well Чужая одежда никогда хорошо не сидит Чужая корка рот дерет.
Чужая одёжа — не надёжа
Boys will be boys Мальчики останутся мальчиками Маленькая собака — до старости щенок
Break a leg Чтоб ты ногу сломал(а) Ни пуха, ни пера!
Brevity is the soul of wit Краткость — душа остроумия Коротко и ясно, оттого и прекрасно.
Не то мудрено, что переговорено, а то, что недоговорено.
Краткость — сестра таланта
Burn not your house to rid it of the mouse He сжигай своего, дома, чтобы избавиться от мышей Осердясь на блох, да и шубу в печь
Business before pleasure Сначала дело, потом развлечения Делу время, потехе час.
Сделай дело, гуляй смело
By doing nothing we learn to do ill Ничего не делая, мы учимся дурным делам Праздность (безделье) — мать всех пороков.
На безделье всякая дурь в голову лезет
By hook or by crook He крюком, так крючком Не мытьем, так катаньем.
Не скоком, так боком.
Всеми правдами и неправдами
By the street of 'by-and-bye' one arrives at the house of 'Never' По улице “Вот-вот” попадешь в дом “Никогда” -
<<<Буква A Буква C>>>
По-английски Перевод Аналоги в русском
Calamity is man's true touchstone Несчастье — лучший пробный камень для человека Человек познается в беде
Care killed the cat Забота убила кошку
Беды да печали с ног скачали.
Не работа старит, а забота.
Кручина
иссушит и лучину
Catch the bear before you sell his skin Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру
Не убив медведя,
шкуры не продавай.
Не дели шкуру неубитого медведя
Caution is the parent of safety Осторожность — мать безопасности Береженого и бог бережет
Charity begins at home Милосердие (благотворительность) начинается у себя дома Своя рубашка ближе к телу
Cheapest is the dearest Дешевое дороже всего обходится
Дешевое доводит до дорогого.
Дешево, да гнило,
дорого, да мило. Скупой платит дважды
Cheek brings success Самоуверенность приносит успех Смелость города берет.
Успех неразлучен с храбрым
Children and fools must not play with edged tools Дети и дураки не должны играть острыми инструментами -
Children are poor men's riches Дети — богатство бедняков На что и клад, когда дети идут в лад
Choose an author as you choose a friend Выбирай писателя так, как выбираешь друга -
Christmas comes but once a year, (but when it comes it brings good cheer)
Рождество раз в год бывает, но когда оно
приходит — с собой веселье приносит -
Circumstances alter cases Все зависит от обстоятельств Наперед не загадывай
Claw me, and I will claw thee Похвали меня, и я похвалю тебя Кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку.
Услуга за услугу.
Рука руку моет
Cleanliness is next to godliness Чистоплотность сродни праведности Чистота — лучшая красота
Coin a phrase Создать фразу Чеканная фраза
Cold hands warm heart Холодные руки — горячее сердце Чистые руки, холодная голова и горячее сердце
Company in distress makes trouble less Когда есть друзья по несчастью, и несчастье меньше На миру и смерть красна
Comparisons are odorous Сравнения воняют Сравнения неуместны
Confession is the first step to repentance Признание — первый шаг к раскаянию Кто сознался, тот покаялся.
Признание — сестра покаяния.
Повинную голову меч не сечет
Counsel is no command Совет — не приказание Совет в карман не лезет и кармана не трет
Count your blessings Считай свои благословения Быть святее Папы римского
Creditors have better memories than debtors У заимодавцев память лучше, чем у должников Долги помнит не тот, кто берет, а кто дает
Cross the stream where it is shallowest Переходи речку в самом мелком месте Не зная броду, не суйся в воду
Crows do not pick crow's eyes Ворон ворону глаз не выклюет Ворон ворону глаз не выклюет
Curiosity killed a cat Любопытство погубило кошку Много будешь знать — скоро состаришься.
Любопытному на базаре нос прищемили.
Любопытной Варваре на базаре нос оторвали
Curses like chickens come home to roost Проклятия, подобно цыплятам, возвращаются на свой насест Не рой другому яму, сам в нее попадешь.
Отольются кошке мышкины слезки
Custom is a second nature Привычка — вторая натура Трясет козел бороду, так привык смолоду
Custom is the plague of wise men and the idol of fools Обычай (т. е. соблюдение условностей) — наказание для умных и предмет поклонения для дураков -
Cut off your nose to spite your face Отрежь свой нос, чтобы досадить лицу Выколю-ка я себе глаз: пусть у моей тещи будет зять кривой.
Назло бабушке нос отморожу
Cut your coat according to your cloth При кройке исходи из наличного материала По одежке протягивай ножки
Cut your coat to suit your cloth По материи и пальто крои По Сеньке и шапка.
"По Мишке и шишка"
<<<Буква B Буква D>>>
По-английски Перевод Аналоги в русском
Death is the grand leveller Смерть — великий уравнитель Смерть всех равняет.
У смерти все равны.
Смерть не разбирает чина.
И пономарь и владыка в земле равны
Death pays all debts Смерть платит все долги С мертвого и голого ничего не возьмешь.
Смерть все примиряет
Death when it comes will have no denial Когда смерть придет, ей не откажешь Смерть не спросит, придет да скосит.
От смерти не уйдешь.
От смерти не откупишься
Debt is the worst poverty Долг — худший вид бедности Долг есть тягостное бремя — отнимает сон и время
Deeds, not words (Нужны) дела, а не слова (Нужны) дела, а не слова
Delays are dangerous Промедление опасно Промедление смерти подобно
Desperate diseases must have desperate remedies Тяжелые болезни должны лечиться сильными средствами -
Diligence is the mother of success (good luck) Прилежание— мать успеха (удачи) Терпенье и труд всё перетрут
Discretion is the better part of valour Осторожность — лучшая часть отваги Поспешай медленно.
Поспешишь, людей насмешишь
Diseases are the interests of pleasures Болезни — это проценты за полученные удовольствия Свою болезнь ищи на дне тарелки.
Умеренность — мать здоровья
Divide and rule Разделяй и властвуй Разделяй и властвуй
Do as you would be done by Поступай так, как хочешь, чтобы с тобой поступали Чего себе не хочешь, того другому не делай.
Когда хочешь себе добра, то никому не делай зла.
Чего себе не желаешь, того и другому не твори
Do unto others as you would have them do unto you Поступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобой Поступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобой
Dog does not eat dog Собака собаку не ест Ворон ворону глаз не выклюет
Dog eats dog Собака собаку ест Человек человеку волк
Dogs that put up many hares kill none Собаки, которые спугивают много зайцев, ни одного не поймают За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь
Doing is better than saying Чем говорить, так лучше делать Не спеши языком, торопись делом
Don’t bite the hand that feeds you Не кусай руку, кормящую тебя Не пили сук, на котором сидишь.
Не плюй в колодец, - пригодится воды напиться
Don’t burn your bridges behind you Не сжигай за собой мосты Не плюй в колодец, - пригодится воды напиться
Don’t change horses in midstream Коней на переправе не меняют Коней на переправе не меняют
Don't count your chickens before they are hatched He считай цыплят, пока не вылупились Цыплят по осени считают. Не считай утят, пока не вылупились
Don't cross the bridges before you come to them He переходи мостов, пока до них не добрался Наперед не загадывай.
Утро вечера мудренее
Don't have thy cloak to make when it begins to rain He принимайся шить себе плащ, когда начинает идти дождь Когда на охоту ехать, тогда и собак кормить
Don't keep a dog and bark yourself Если держишь собаку, сам не лай За то собаку кормят, что она лает
Don’t let the bastards grind you down Не позволяй подонкам подавить себя -
Don't look a gift horse in the mouth Дареному коню в рот не смотри Дареному коню в зубы не смотрят
Don't put all your eggs in one basket He клади всех яиц в одну корзину Не ставь всего на одну карту.
На один гвоздь всего не вешают.
He клади всех яиц в одну корзину
Don’t put new wine into old bottles Не наливай новое вино в старые бутылки Не наливай новое вино в старые мехи
Don’t rock the boat Не раскачивай лодку Не руби сук, на котором сидишь
Don't sell the bear's skin before you've caught it He продавай медвежьей шкуры, не поймав сперва медведя Не убив медведя, шкуры не продавай.
Медведь в лесу, а шкура продана
Don’t spoil the ship for a ha’pworth of tar Из-за полфунта смолы не топи корабль -
Don't trouble trouble until trouble troubles you He тревожь беды, пока беда сама не потревожит Не буди лихо, пока оно тихо.
Не вороши беды, коли беда спит.
Не ищи беды: беда сама тебя сыщет
Don’t try to teach your Grandma to suck eggs Не пытайся учить свою бабушку пить яйца Не учи ученого
Don’t try to walk before you can crawl Не пытайся ходить, пока не научишься ползать Всему своё время
Don’t upset the apple-cart Не опрокидывай тележку с яблоками Не расстраивай чьи-либо планы
Don't whistle (halloo) until you are out of the wood He насвистывай, пока не выбрался из лесу Не говори “гоп”, пока не перепрыгнешь
Don’t worry, be happy Не беспокойся, будь счастлив -
Dot your i's and cross your t's Поставь точки над i и черточки на t Поставить все точки над i. Начал говорить, так договаривай
Doubt is the beginning not the end of wisdom Сомнение — это начало, а не конец мудрости -
Draw not your bow till your arrow is fixed He натягивай лука, пока не приладил стрелу Прежде соберись, а потом дерись
Drive the nail that will go Вбивай гвоздь, который вбивается Стены лбом не прошибешь.
На рожон не лезь
Drunken days have all their tomorrow У пьяных дней есть свое завтра Пьяный скачет, а проспится плачет
Drunkenness reveals what soberness conceals Пьяный открывает, что трезвый скрывает Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке.
Трезвого дума, да пьяного речь.
Пьяный — что малый: что на уме, то и на языке
Dumb dogs are dangerous Молчаливые собаки опасны Не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой.
В тихом омуте черти водятся
<<< Буква E>>>
По-английски Перевод Аналоги в русском
Each bird loves to hear himself sing Всякая птица себя любит слушать Всяк сам себе загляденье.
Всяк сам себе хорош.
Всякая лиса свой хвост хвалит.
Гречневая каша сама себя хвалит
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет
Easier said than done Легче сказать, чем сделать Легко сказка сказывается, да не легко дело делается.
Сказано — не доказано, надо сделать
East or West — home is best Восток ли, запад ли, а дома лучше всего В гостях хорошо, а дома лучше.
Свой уголок хоть боком пролезть — всё лучше
Easy come, easy go Легко пришло, легко и ушло Легко добыто — легко и прожито.
Пришло махом — ушло прахом.
Что без труда наживается, легко проживается
Eat at pleasure, drink with measure Ешь в волю, а пей в меру Хлеб на ноги ставит, а вино — валит
Empty vessels make the greatest (the most) sound Пустые сосуды гремят громче всего Пустая бочка пуще гремит
Enough is as good as a feast Иметь достаточно — все равно что пировать Довольство — лучшее богатство.
От добра добра не ищут
Enough is enough Довольному довольно Довольствуйся малым
Envy shoots at others and wounds herself Зависть целится в других, а ранит себя Завистливый по чужому счастью сохнет.
Завистливый от зависти сохнет
Even reckoning makes long friends Сведение расчетов укрепляет дружбу Счет дружбе не помеха.
Счет дружбы не портит.
Чаще счет — крепче дружба.
Счет чаще — дружба слаще
Every ass loves to hear himself bray Всякий осел свой рев слушать любит Всяк сам себе загляденье.
Всяк сам себе хорош.
Всякая лиса свой хвост хвалит
Every barber knows that Это известно каждому цирюльнику Всяк это знает.
По секрету всему свету.
Что знает кума, то знает и вся деревня.
Секрет — не секрет, а знает весь свет
Every bean has its black Каждый боб имеет черноту И на солнце есть пятна
Every bird likes its own nest Всякая птица свое гнездо любит Всяк кулик свое болото хвалит.
Глупа та птица, которой гнездо свое не мило.
Хоть по уши плыть, да дома быть
Every bullet has its billet У каждой пули свое назначение У всякого своя планида
Every country has its customs У каждой страны свои обычаи Что город, то норов.
Сколько стран, столько обычаев.
Во всяком подворье свое поверье
Every dark cloud has a silver lining Всякое темное облако серебром оторочено Нет худа без добра
Every day is not Sunday He каждый день воскресенье Не всё коту масленица
Every dog has his day У каждой собаки свой праздник бывает Будет и на нашей улице праздник.
Доведется и нам свою песенку спеть.
Придет солнышко и к нашим окошечкам
Every dog is a lion at home Дома каждый пес чувствует себя львом Всяк кулик в своем болоте велик.
В своей семье всяк сам большой
Every dog is valiant at his own door У своих дверей всякий пес храбр В своем гнезде и ворон коршуну глаз выклюнет.
И петух на своем пепелище храбрится.
На своей улочке храбра и курочка. В подполье и мышь геройствует
Every Jack has his Jill Всякому Джеку суждена его Джил Всякая невеста для своего жениха родится.
На всякий товар свой покупатель есть.
Ко всякой дыре есть затычка
Every man has a fool in his sleeve У всякого в рукаве дурак сидит На всякого мудреца довольно простоты.
Безумье и на мудрого бывает
Every man has his faults У каждого есть свои недостатки Нет людей без недостатков.
От запада до востока нет человека без порока
Every man has his hobby-horse У всякого свой конек Всяк по-своему с ума сходит
Every man has his price У каждого есть своя цена -
Every man is the architect of his own fortunes Каждый человек является архитектором своего счастья Сам человек строитель участи своей.
Всяк своему счастью кузнец.
Счастье в воздухе не вьется, а руками достается
Every man to his taste У всякого свой вкус На вкус, на цвет — товарища нет.
О вкусах не спорят
Every miller draws water to his own mill Всякий мельник воду на свою мельницу отводит Каждый в свою нору тянет
Every mother thinks her own gosling a swan Всякая мать считает своего гусенка лебедем Дите хоть и криво, а отцу-матери диво
Every one's faults are not written in their foreheads Недостатки у людей на лбу не написаны У него на лбу не написано
Every stick has two ends У любой палки два конца Палка о двух концах
Every tub must stand on its own bottom Всякая кадушка должна стоять на собственном дне Живи всяк своим умом да своим горбом.
Чужим умом не долго жить
Every white has its black, and every sweet its sour У всякого белого есть свое черное, а у всякого сладкого — своя горечь Нет сладкого без горького. Нет розы без шипов
Every why has a wherefore На каждое почему есть потому Всему своя причина
Everybody wants to go to heaven but nobody wants to die Все хотят попасть в рай, но никто не хочет умирать Хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть
Everybody's business is nobody's business Общее дело — ничье дело У семи нянек дитя без глазу
Everything comes to him who waits К тому, кто ждет, все придет Кто ждет, тот дождется
Everything is good in its season Все хорошо в свое время Всякому овощу свое время.
Всему свое время.
Всему свой черед.
Всякое семя знает свое время
Evil communications corrupt good manners Плохое окружение портит хорошие манеры С кем поведешься, от того и наберешься.
С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь
Experience is the mother of wisdom Жизненный опыт—мать мудрости Не спрашивай умного, а спрашивай бывалого.
В бедах человек умудряется
Experience keeps a dear school, but fools learn in no other Опыт достается дорогой ценой, но дураков ничто иное не научит Натерпишься горя — научишься жить
Experience keeps no school, she teaches her pupils singly У опыта нет общей школы, своих учеников он учит порознь -
Extremes meet Крайности сходятся -
<<<Буква D Буква F>>
По-английски Перевод Аналоги в русском
Facts are stubborn things Факты — вещь упрямая Факты упрямы.
Факты — вещь упрямая
Failing to plan is planning to fail Не планировать значит планировать проиграть Кто не планирует свою победу, тот планирует чужую
Faint heart never won fair lady Робкое сердце никогда не завоевывало (сердца) красавицы Смелость (удаль) города берет.
Кто смел, тот и съел
Fair without, foul (false) within Красиво снаружи, да грязно внутри Рубашка бела, да душа черна.
Лицом хорош, да душой не пригож.
Собой красива, да душой трухлява
Fair words break no bones Доброе (справедливое) слово костей не ломит От слова не станется
Faith will move mountains Вера двигает горы -
False friends are worse than open enemies Фальшивые друзья хуже явных врагов Друг до поры — хуже недруга
Familiarity breeds contempt Чрезмерная близость порождает презрение -
Far from eye, far from heart С глаз долой, из сердца вон С глаз долой, из сердца вон
Fasting comes after feasting После пира наступает пост Сегодня пир горой, а завтра пошел с сумой.
Разом густо, разом пусто
Faults are thick where love is thin Много недостатков видят в тех, кого мало любят Все терплю, потому что люблю.
Милому мила — и без белил бела.
Кого не любят, того и не слушают
Feast today and fast tomorrow Сегодня пир, а завтра пост Разом густо, разом пусто.
Часом щи с мясом, а часом и хлеб с квасом
Find a mare's-nest Найти гнездо кобылы Попасть пальцем в небо
Finders keepers, losers weepers Кто нашел — берет себе, потерявший — плачет Что с воза упало, то пропало
Fine feathers make fine birds Красивые птицы красивы своим оперением Одежда красит человека
Fine words butter no parsnips Разговором сыт не будешь Соловья баснями не кормят.
Коней песнями не кормят.
С по-гляденья сыт не будешь
First catch your hare Сперва поймай зайца Не дели шкуру неубитого медведя.
Не убив медведя, шкуры не продавай
First come, first served Кто первый пришел, тому первому и подали Кто поздно пришел, тому обглоданный мосол.
Поздний гость гложет и кость.
Поздно пришел, кости нашел
First deserve and then desire Сперва заслужи, а потом желай По заслугам и честь
First things first Первым делом - первое Начнём с начала
First think, then speak Сперва подумай, потом говори Молвишь — не воротишь.
Сначала подумай, а потом и нам скажи
Fish and company stink in three days Рыба и компания начинают плохо пахнуть через три дня И лучшая песенка приедается
Fish and guests smell after three days Рыба и гости начинают пахнуть после трёх дней Гости, не надоели ли вам хозяева?
Fish begins to stink at the head Рыба с головы начинает пахнуть Рыба с головы гниет (портится)
Flattery will get you nowhere Лесть ни к чему тебя не приведет -
Follow the river and you'll get to the sea Иди вдоль реки — к морю выйдешь По нитке до клубка дойдешь
Fool's haste is no speed Спешка дурака — не скорость Поспешишь — людей насмешишь
Fools and madmen speak the truth Глупцы и безумцы правду говорят Всяк правду знает, да не всяк ее сказывает.
Не все говори, что знаешь.
У дурака что на уме, то и на языке
Fools grow without watering Дураки растут без поливки Дураков не орут, не сеют — они сами родятся.
Дураков не сеют, они сами родятся
Fools may sometimes speak to the purpose И глупый иногда молвит слово в лад И глупый иногда молвит слово в лад
Fools never know when they are well Дураки никогда не знают, когда им хорошо Дураку все мало.
Дураку все не так
Fools rush in where angels fear to tread Дураки лезут туда, куда боятся ступить даже ангелы Дуракам закон не писан.
Дуракам закон не писан, если писан - то не читан, если читан - то не понят, если понят - то не так
For the love of the game Из любви к игре Из любви к искусству
Forbearance is no acquittance Снисходительно терпеть не значит примириться -
Forbidden fruit is sweet Запретный плод сладок. Запретный плод сладок.
На запретный товар весь базар
Forewarned is forearmed Заблаговременно предупрежденный заблаговременно вооружен Предупреждение — то же бережение
Fortune favours the brave (the bold) Судьба благоприятствует смелым Успех неразлучен с храбрым.
Смелым сопутствует удача.
Смелость города берёт
Fortune is easily found, but hard to be kept Найти счастье легко, да трудно его удержать Легче счастье найти, чем удержать его
Four eyes see more (better) than two Четыре глаза видят больше (лучше), чем два Ум хорошо, а два лучше. Одна голова хорошо, две лучше
Friends are thieves of time Друзья — воры твоего времени -
From bad to worse От плохого к худшему Из кулька в рогожку.
Из огня да в полымя
From pillar to post От столба к шесту Тыкаться и мыкаться
////ДАЛЕЕ ВНУТРИ!!!
A bad workman blames his tools Плохой работник ругает свои инструменты Плохому танцору всегда яйца мешают
A bad workman quarrels with his tools Плохой работник с инструментами не в ладу У плохого мастера и пила плохая.
Мастер глуп — нож туп
A bargain is a bargain Сделка есть сделка Уговор дороже денег.
Уговор святое дело
A beggar can never be bankrupt Бедняк никогда не обанкротится Голый — что святой: не боится беды.
Голой овцы не стригут
A bird in the hand is worth two in the bush Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах Лучше синица в руках, чем журавль в небе
A bird may be known by its song Птицу можно узнать по ее песне Видна птица по полёту
A black hen lays a white egg Черная курица несет белое яичко От черной курочки да белое яичко.
Черна корова, да бело молоко
A blind leader of the blind У слепого слепой поводырь Слепой слепого далеко не уведет.
Косой кривого не учит
A blind man would be glad to see Слепой был бы рад видеть Посмотрим, сказал слепой
A broken friendship may be soldered, but will never be sound Треснувшую дружбу можно спаять, но она никогда уже не будет прочной Замирённый друг ненадежен
A burden of one's own choice is not felt Груз, который сам выбрал, несешь не чувствуя Своя ноша не тянет
A burnt child dreads the fire Обжегшееся дитя огня боится Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду
A cat in gloves catches no mice Кот в перчатках мышей не поймает Без труда не вытащишь и рыбки из пруда.
Не замочив рук, не умоешься
A city that parleys is half gotten Город, желающий вступить в переговоры, на полпути к сдаче Осажденный город двоемыслен
A civil denial is better than a rude grant Вежливый отказ лучше, чем грубое согласие Худой мир лучше доброй ссоры
A clean fast is better than a dirty breakfast Честный пост лучше, чем грязный завтрак Лучше бедность да честность, нежели прибыль да стыд.
Хлеб с водою, да не пирог с лихвою
A clean hand wants no washing Чистую руку мыть не нужно Правда милости не ищет.
Правду красить нет нужды
A clear conscience laughs at false accusations Чистая совесть смеется над клеветой Добрая совесть не боится клеветы.
Чистого и огонь не обожжёт
A close mouth catches no flies В закрытый рот муха не влетит В рот, закрытый глухо, не залетает муха
A cock is valiant on his own dunghill Петух храбр на своей навозной куче В подполье и мышь геройствует.
На своей улочке храбра и курочка
A cracked bell can never sound well Треснутый колокол уже никогда хорошо звенеть не будет На леченой кобыле далеко не уедешь
A creaking door hangs long on its hinges Скрипучая дверь долго висит на своих петлях Скрипучее дерево два века стоит.Битая посуда два века живет
A curst cow has short horns У проклятой коровы рога коротки Бодливой корове бог рог не дает
A danger foreseen is half avoided Кто знает о надвигающейся опасности, тот наполовину избежал ее Опасайся бед, пока их нет
A drop in the bucket Капля в ведре Капля в море
A drowning man will catch at a straw Утопающий за соломинку схватится Утопающий и за соломинку хватается.
Кто тонет — нож подай, и за нож ухватится
A fair face may hide a foul heart За прекрасной внешностью может скрываться низкая душа Лицом хорош, да душой непригож.
Личиком гладок, а делами гадок.
Сверху ясно, снизу грязно
A fault confessed is half redressed Признанная вина наполовину искуплена Повинную голову меч не сечет.
За признание — половина наказания
A fly in the ointment Муха в бальзаме Ложка дегтя в бочке меда
A fool always rushes to the fore Дурак всегда лезет вперед Глупый ищет большого места, а умного и в углу видать
A fool and his money are soon parted Дурак легко расстается с деньгами У дурака в горсти дыра
A fool at forty is a fool indeed Дурак в сорок лет окончательно дурак Старого дурака не перемолаживать
A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years Умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час На всякого дурака ума не напасешься
A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out Дурак в колодец камень закинет—сто умных не вытащат Дурак завяжет — и умный не развяжет.
Умный не всегда развяжет, что глупый завяжет
A fool's tongue runs before his wit Дурак сперва говорит, а потом думает У дурака язык наперед ума рыщет.
У дурака язык впереди ног бежит
A forced kindness deserves no thanks Вынужденная доброта не стоит благодарности -
A foul morn may turn to a fair day Ненастное утро может смениться ясным днем Серенькое утро — красненький денек
A fox is not taken twice in the same snare Лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь Старую лису дважды не проведешь.
Старая лиса дважды себя поймать не даст
A friend in need is a friend indeed Друг в беде есть настоящий друг Друзья познаются в беде.
Коня в рати узнаешь, друга в беде.
Друг познается в несчастье
A friend is never known till needed Друга не узнаешь, пока не понадобится его помощь Неиспытанный друг ненадежен.
Без беды друга не узнаешь
A friend to all is a friend to none Тот, кто друг всем, не является другом никому Всем брат — никому не брат.
Приятелей много, да друга нет.
И много друзей, да нет дружка
A friend's frown is better than a foe's smile Лучше хмурое лицо друга, - чем улыбка врага Лучше горькая правда друга, чем лесть врага.
Недруг поддакивает, а друг спорит
A good anvil does not fear the hammer Хорошая наковальня молота не боится Правда суда не боится
A good beginning is half the battle Хорошее начало — половина сражения Доброе начало полдела откачало
A good beginning makes a good ending Хорошее начало обеспечивает хороший конец Путное начало приводит к путному концу.
Зачин дело красит.
Лиха беда начало
A good deed is never lost Доброе дело даром не пропадет Доброе дело без награды не остается. Добро всегда вспомянется. Доброе добром поминают
A good dog deserves a good bone Хорошая собака заслуживает хорошую кость По заслугам и честь
A good example is the best sermon Хороший пример — наилучшая проповедь Ничто не убеждает людей лучше примера
A good face is a letter of recommendation Хорошее лицо все равно, что рекомендательное письмо Глаза (лицо) — зеркало души
A good Jack makes a good Jill У хорошего Джека и Джил хороша У хорошего мужа и жена хороша
A good marksman may miss И хороший стрелок может промахнуться И на доброго коня бывает спотычка.
И на большие умы живет промашка
A good name is better than riches Хорошее имя - лучше, чем богатство Добрая слава лучше богатства.
Денег ни гроша, да слава хороша
A good name is sooner lost than won Хорошую репутацию легче утратить, чем приобрести Слава приходит золотниками, а уходит пудами
A good name keeps its lustre in the dark Доброе имя и во тьме светит Золото и в грязи блестит
A good wife makes a good husband У хорошей жены и муж хорош Доброю женою и муж честен.
У хорошей жены и плохой муж будет молодцом
A great dowry is a bed full of brambles Богатое приданое все равно, что постель полная колючек Лучше на убогой жениться, чем с богатой браниться.
Не бери приданое, бери милу девицу.
Богатую взять — станет попрекать
A great fortune is a great slavery Большое состояние — большое рабство Больше денег — больше хлопот.
Лишние деньги — лишние заботы.
Богатому не спится, он вора боится
A great ship asks deep waters Большой корабль - требует глубокие воды Большому кораблю — большое плавание
A guilty conscience needs no accuser Нечистой совести обвинитель не нужен Нечистая совесть спать не дает.
Совесть без зубов, а грызет.
Совесть не волк, а ест поедом.
A hard nut to crack Крепкий орешек трещит Орешек не по зубам
A heavy purse makes a light heart От туго набитого кошелька на сердце легко Есть чем звякнуть, так можно и крякнуть
A hedge between keeps friendship green Когда между друзьями изгородь, то и дружба дольше -
A honey tongue, a heart of gall Медовый язык, а сердце из желчи На языке мед, а под языком лед.
Глядит овцой, а пахнет волком
A hungry belly has no ears Голодное брюхо не имеет ушей Голодное брюхо ко всему глухо.
У голодного брюха нет уха
A hungry man is an angry man Голодный мужчина — сердитый мужчина -
A Jack of all trades is master of none Человек, который берется за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним За все берется, да не все удается.
За все браться — ничего не уметь
A Joke never gains an enemy but often loses a friend Шуткой врага не задобришь, а друга можешь оттолкнуть Шути, да осторожно, а то в беду попасть можно.
Шутки шути, да людей не мути
A lawyer never goes to law himself Сам юрист никогда в суд не обращается Умный в суд не ходит.
Из суда — что из пруда: сух не выйдешь
A lazy sheep thinks its wool heavy Ленивой овце и собственная шерсть тяжела Ленивой лошади и хвост в тягость.
Проглотить-то хочется, да прожевать лень
A liar is not believed when he speaks the truth Лжецу не верят, даже когда он правду говорит Раз солгал — навек лгуном стал.
Кто вчера солгал, тому и завтра не поверят.
Лживый хоть правду скажет, никто не поверит
A lie begets a lie Ложь порождает ложь Кто привык лгать, тому не отстать
A light purse is a heavy curse Легкий кошелек — тяжелое проклятие Хуже всех бед, когда денег нет
A light purse makes a heavy heart Когда кошелек легок — на душе тяжело Хлеба ни куска, так и в горле тоска
A little body often harbours a great soul В маленьком теле часто таится великая душа Мал золотник, да дорог.
Мала искра, да великий пламень родит.
Мал соловей, да голосом велик
A little fire is quickly trodden out Маленький огонь легко затоптать Искру туши до пожара, напасть отводи до удара
A man can die but once Умереть человек может лишь один раз Двум смертям не бывать, а одной не миновать
A man can do no more than he can Больше того, что можешь, не сделаешь Выше головы не прыгнешь.
Поперек себя не перепрыгнешь
A man is known by the company he keeps Человек узнается по его друзьям Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты.
С кем хлеб - соль водишь, на того и походишь
A man of words and not of deeds is like a garden full of weeds Человек слов, а не дел, что сад полный сорняков Противник дел, любитель слов, подобен саду без плодов
A miserly father makes a prodigal son У отца-скряги сын может оказаться мотом Скупые умирают, а дети сундуки открывают.
Бывает, что отец копит, а сын деньгами сорит.
Отец накопил, а сын раструсил
A miss is as good as a mile Промахнуться не лучше, чем милей ошибиться -
A new broom sweeps clean Новая метла чище метёт Новая метла хорошо метёт
A nod from a lord is a breakfast for a fool Для дурака кивок лорда, всё равно, что завтрак Дадут дураку честь, так не знает, куда и сесть
A penny saved is a penny gained Пенни сбереженное—всё равно, что пенни заработанное Копейка рубль бережёт.
Неистраченные деньги — приобретение
A penny soul never came to twopence Душа пенни никогда не возвышалась до двух пенсов Пожалеть алтына — потерять полтину
A quiet conscience sleeps in thunder С чистой совестью и в грозу спится У кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится
A rolling stone gathers no moss Катящийся камень мхом не обрастает Кому на месте не сидится, тот добра не наживет
A round peg in a square hole Круглый стержень в квадратной дыре Пристало, как корове седло
A shy cat makes a proud mouse У робкой кошки мышь хвастлива У робкой кошки мышь резвится
A silent fool is counted wise Молчаливый дурак сходит за умника Молчи — за умного сойдешь
A small leak will sink a great ship Малая течь большой корабль ко дну пустит Невелика болячка, а на тот свет гонит
A soft answer turns away wrath Мягкий ответ охлаждает гнев Покорное слово гнев укрощает.
Ласковое слово и ласковый вид и свирепого к рукам приманит.
Жесткое слово строптивит, мягкое смиряет
A sound mind in a sound body Здоровый дух в здоровом теле В здоровом теле здоровый дух
A stitch in time saves nine Один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти Хороша ложка к обеду
A storm in a teacup Шторм в чайной чашке Буря в стакане воды
A tattler is worse than a thief Болтун хуже вора Болтун - находка для шпиона
A thief knows a thief as a wolf knows a wolf Вор узнает вора так же, как волк узнает волка Рыбак рыбака видит издалека
A thief passes for a gentleman when stealing has made him rich Когда воровство сделало вора богатым, то он сходит за джентльмена Деньги не пахнут
A threatened blow is seldom given Удар, который угрожают нанести, редко наносят Кто много грозит, тот мало вредит
A tree is known by its fruit Дерево познается по плодам От яблони яблоко, от ели шишка
A wager is a fool's argument Биться об заклад — довод дурака Спорь до слез, а об заклад не бейся
A watched pot never boils Котелок, за которым наблюдают, никогда не закипает -
A wise man changes his mind, a fool never will Умный меняет свое мнение, дурак же — никогда Упрямство — порок слабого ума.
Хоть кол на голове теши, а он всё свое
A wolf in sheep's clothing Волк в овечьей шкуре Волк в овечьей шкуре
A wonder lasts but nine days Чудо длится лишь девять дней Блины, и то надоедают
A word is enough to the wise Умному и слова довольно Умный понимает с полуслова.
Умному свистни, а он уже смыслит.
Умному — намек, глупому — толчок
A word spoken is past recalling Сказанного не воротишь Слово — не воробей, вылетит — не поймаешь
Actions speak louder than words Поступки говорят громче, чем слова Не по словам судят, а по делам.
О человеке судят по его делам
Adversity is a great schoolmaster Несчастье — великий учитель Беда вымучит, беда и научит.
Что мучит, то и учит
Adversity makes strange bedfellows Нужда сведет человека с кем угодно В нужде с кем ни поведешься
After a storm comes a calm После бури наступает затишье Не всё ненастье, будет и красное солнышко
After dinner comes the reckoning После обеда приходится платить Любишь кататься, люби и саночки возить
After dinner sit (sleep) a while, after supper walk a mile После обеда посиди (поспи) немного, после ужина с милю пройдись -
After rain comes fair weather После ненастья наступает хорошая погода Не всё ненастье, будет и красное солнышко
After us the deluge После нас хоть потоп После нас хоть потоп
Agues come on horseback, but go away on foot Болезни к нам являются верхом, а от нас уходят пешком Болезнь входит пудами, а выходит золотниками.
Беду скоро наживешь, да не скоро выживешь
All are good lasses, but whence come the bad wives? Все девушки хороши, но откуда же тогда берутся плохие жены? Все невесты хороши, а откуда (отколь) берутся злые жены?
All are not friends that speak us fair He всяк тот друг, кто нас хвалит Не всякому другу верь
All are not hunters that blow the horn He всяк тот охотник, кто в рог трубит Не всё, что серо, волк.
Не всё то золото, что блестит
All are not merry that dance lightly He всяк весел, кто резво пляшет Не всяк весел, кто поет.
Больше те люди шутят, у которых сердце ноет
All are not saints that go to church Не всяк праведник, кто в церковь ходит Всяк крестится, да не всяк молится
All asses wag their ears Все ослы ушами поводят Не в бороде честь, борода и у козла есть.
Не всяк умен, кто с головою.
Обычай бычий, а ум телячий
All bread is not baked in one oven He все хлеба из одной печи Не следует всех стричь под одну гребенку
All cats are grey in the dark (in the night) В темноте (ночью) все кошки серы Ночью все кошки серы.
Ночью все кони вороные
All covet, all lose Всё желать, всё потерять Многого желать, ничего не видать.
Многого желать, добра не видать
Аll doors open to courtesy Перед вежливостью все двери открываются Ласковое слово не трудно, а споро.
Медом больше мух наловишь, чем уксусом
All is fish that comes to his net Что ни попадается в его сети, всё рыба -
All is not lost that is in peril He всё то потеряно, что на краю гибели Не всё то падает, что шатается.
Ещё тот не наг, что лыком перевязан
All is well that ends well Всё хорошо, что хорошо кончается Всё хорошо, что хорошо кончается.
Добрый конец всему делу венец
All lay load on the willing horse На добросовестную лошадь все груз взваливают Ретивому коню всегда работы вдвое, а тот же корм
All men can't be first He всем дано быть первыми -
All men can't be masters He всем дано быть руководителями Не всем стоять во главе
All promises are either broken or kept Все обещания или нарушаются или исполняются Что обещание, что зарок — не надежны
All roads lead to Rome Все дороги ведут в Рим Все дороги ведут в Рим
All sugar and honey Весь из сахара и меда Сахар Медович
All that glitters is not gold Не всё то золото, что блестит Не всё то золото, что блестит.
Не всякая блестка — золото
All things are difficult before they are easy Прежде чем стать легким, всё трудно Лиха беда — начало.
Всякое начало трудно.
Путь в тысячу миль начинается с первого шага
All truths are not to be told He всякую правду следует произносить вслух Всяк правду хвалит, да не всяк ее сказывает.
Всяк правду знает, да не всяк правду бает
All work and no play makes Jack a dull boy Нескончаемая работа без отдыха и развлечения делает Джека скучным малым Умей дело делать — умей и позабавиться.
Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем
"Almost" never killed a fly (was never hanged) “Почти” никогда не убивало и мухи (За слово “почти” на виселицу не отправляли) -
Among the blind the one-eyed man is king Кривой среди слепых — царь Промеж слепых кривой — первый вождь.
На безрыбьи и рак рыба
An apple a day keeps the doctor away Кушай по яблоку в день и доктор не понадобится -
An ass in a lion's skin Осел в львиной шкуре -
An ass is but an ass, though laden with gold Осел ослом останется, даже если он гружен золотом Свинья в золотом ошейнике — всё свинья.
Осел останется ослом и в орденах и в лентах!
An ass loaded with gold climbs to the top of the castle Груженый золотом осел и на крышу замка взберется Денежка дорожку прокладывает.
Иному слова не скажи, а только деньги покажи
An empty hand is no lure for a hawk Пустая рука ястреба не влечет Сухая ложка рот дерет
An empty sack cannot stand upright Пустой мешок стоять не будет -
An empty vessel gives a greater sound than a full barrel Пустой сосуд гремит громче, чем полный бочонок Пустая бочка звонче (пуще) гремит.
В пустой бочке звону много.
Где река всего глубже, там меньше шумит
An evil chance seldom comes alone Беда редко приходит одна Беда одна не ходит.
Пришла беда, отворяй ворота
An honest tale speeds best, being plainly told Самое лучшее — прямо и просто сказанное слово Не долго думано, да хорошо сказано
An hour in the morning is worth two in the evening Один утренний час стоит двух вечерних Кто рано встаёт, тому бог даёт.
Утро вечера мудренее.
На свежую голову
An idle brain is the devil's workshop Праздный мозг — мастерская дьявола Безделье — мать всех пороков.
На безделье всякая дурь в голову лезет
An ill wound is cured, not an ill name Тяжелую рану залечишь, а недобрую славу — нет -
An oak is not felled at one stroke Дуб не свалишь одним ударом С одного удара дуба не свалишь
An old dog barks not in vain Старый пес без причины не лает Старый ворон даром не каркает.
Старая собака на пустое дерево лаять не станет
An open door may tempt a saint Открытая дверь и святого в искушение введет Плохо не клади, вора в грех не вводи.
У вора брюхо болит, где плохо лежит.
Не там вор крадет, где много, а там, где лежит плохо
An ounce of discretion is worth a pound of learning Унция осторожности не хуже фунта ученья Одним глазом спи, а другим береги
An ox is taken by the horns, and a man by the tongue Быка берут за рога, а человека — за язык Всякая сорока от своего языка погибает.
Болтуна язык до добра не доведет.
Язык мой — враг мой.
Говори, да не проговаривайся
An unfortunate man would be drowned in a teacup Неудачника можно утопить и в чашке Когда не везет, утонешь и в ложке воды.
На бедного Макара все шишки валятся
Anger and haste hinder good counsel Гнев и спешка затемняют рассудок Во гневу не наказывай.
Гневайся, да не согрешай
Any port in a storm В бурю любая гавань хороша -
Appearances are deceitful Внешний вид коварен Наружность обманчива.
Не гляди на лицо, гляди на обычай.
Лицом хорош, да душой непригож
Appetite comes with eating Аппетит приходит с едой Аппетит приходит во время еды. Чем больше ешь, тем больше хочется
As drunk as a lord Пьян, как лорд -
As innocent as a babe unborn Невинный, как неродившийся младенец Сущий младенец
As like as an apple to an oyster Так же похоже, как яблоко на устрицу Похоже, как гвоздь на панихиду
As like as two peas Похожие, как две горошины Как две капли воды. Будто из одной плахи вытесаны
As old as the hills Древний, как холмы Старо как мир
As plain as the nose on a man's face Так же очевидно, как нос — на лице Ясно, как день
As plain as two and two make four Ясно, как дважды два — четыре Ясно, как дважды два — четыре
As snug as a bug in a rug Уютно, словно клопу в ковре Тепло, светло и мухи не кусают
As sure as eggs is eggs Верно, как то, что яйца суть яйца Как дважды два — четыре
As the call, so the echo Как покличешь, так и откликнется Как аукнется, так и откликнется
As the fool thinks, so the bell clinks Дурак думает, что стоит ему захотеть, и колокол зазвонит Дуракам закон не писан.
Дуракам закон не писан, если писан - то не читан, если читан - то не понят, если понят - то не так
As the old cock crows, so does the young Как старый петух кукарекает, так и молодой ему вторит Молодой петух поет так, как от старого слышал.
Маленькая собачка лает — большой подражает
As the tree falls, so shall it lie Как дерево упадет, так ему и лежать Куда дерево клонилось, туда и повалилось
As the tree, so the fruit Каково дерево, таков и плод Каково дерево, таков и плод
As welcome as flowers in May Такой же желанный, как цветы в мае -
As welcome as water in one's shoes Желанный, как вода в туфлях Нужен, как собаке пятая нога.
Нужен, как пятое колесо в телеге
As well be hanged for a sheep as for a lamb Всё равно за что быть повешенным: за овцу или ягненка Семь бед — один ответ
As you brew, so must you drink Что заварил, то и расхлебывай Сам заварил кашу, сам и расхлебывай
As you make your bed, so must you lie on it Как постелешь, так и поспишь Как постелешь, так и поспишь
As you sow, so shall you reap Как посеешь, так и пожнешь Что посеешь, то и пожнешь
Ask no questions and you will be told no lies He задавай вопросов, и тебе не будут лгать Не лезь в душу
At the ends of the earth На краю света У чёрта на куличках
Буква B>>>
По-английски Перевод Аналоги в русском
Bacchus has drowned more men than Neptune Вакх утопил больше людей, чем Нептун В стакане тонет больше людей, чем в море.
Больше людей погибает в вине, нежели в воде.
Кто вино любит, тот сам себя губит
Bad news has wings Дурная весть имеет крылья Худая молва на крыльях летит.
Худые вести не лежат на месте
Barking dogs seldom bite Лающие собаки редко кусают Лающая собака реже кусает.
Собака, что лает — редко кусает
Be slow to promise and quick to perform Будь не скор на обещание, а скор на исполнение Не дав слова, крепись, а дав слово, держись.
Обещай мало — делай много
Be swift to hear, slow to speak Шибко слушай, да не шибко говори Побольше слушай, поменьше говори
Beauty is but skin-deep Красота всего лишь сверху Не с лица воду пить.
Красота приглядится, а ум вперед пригодится
Beauty is in the eye of the beholder Красота в глазу того, кто смотрит О вкусах не спорят.
Кому и кобыла невеста
Beauty is only skin deep Красота не глубже кожи Внутренняя красота важнее внешней
Beauty lies in lover's eyes Красота — в глазах любящего Не красивая красива, а любимая.
Не по-хорошу мил, а по-милу хорош
Before one can say Jack Robinson Прежде, чем успеешь сказать “Джек Робинсон” Не успеть и глазом моргнуть
Before you make a friend eat a bushel of salt with him Прежде чем с человеком подружиться, съешь с ним бушель соли Не узнавай друга в три дня, узнавай в три года.
Человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь.
Человека узнаешь, как из семи печек с ним щей похлебаешь
Beggars can't be choosers Нищим выбирать не приходится Бедному да вору — всякая одежда впору
Behind every great man there’s a great woman За каждым великим мужем стоит великая женщина Муж и жена — одна сатана.
Муж - голова, а жена - шея
Believe not all that you see nor half what you hear He верь всему, что видишь, ни половине того, что люди говорят Не все то правда, что люди говорят
Best defence is offence Нападение — лучший вид защиты Лучшая защита – нападение
Better a glorious death than a shameful life Лучше славная смерть, чем постыдная жизнь Лучше смерть славная, чем жизнь позорная.
Лучше смерть, но смерть со славой, чем бесславных дней позор
Better a lean peace than a fat victory Лучше худой мир, чем жирная победа Худой мир лучше доброй ссоры
Better a little fire to warm us, than a great one to burn us Лучше маленький огонь, который нас согреет, чем большой, который нас сожжет Хорошего понемножку
Better an egg today than a hen tomorrow Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра.
Не сули бычка, а дай стакан молочка.
Лучше синица в руках, чем журавль в небе
Better an open enemy than a false friend Лучше иметь явного врага, чем лицемерного друга Не та собака кусает, что лает, а та, что молчит да хвостом виляет
Better be alone than in bad company Лучше быть одному, чем в плохой компании С добрыми дружись, а лукавых сторонись
Better be born lucky than rich Лучше родиться удачливым, нежели богатым Не родись красивой, а родись счастливой
Better be envied than pitied Лучше вызывать в людях зависть, чем жалость Лучше жить в зависти, чем в жалости
Better be the head of a dog than the tail of a lion Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва Лучше быть головой кошки, чем хвостом льва
Better deny at once than promise long Чем все время обещать, лучше сразу отказать Не держи посулом, одолжи отказом.
Честный отказ лучше затяжки
Better die standing than live kneeling Лучше умереть стоя, чем жить на коленях Лучше смерть славная, чем жизнь позорная
Better early than late Лучше рано, чем поздно Искру туши до пожара
Better give a shilling than lend a half-crown Лучше подарить шиллинг, чем дать взаймы пол-кроны -
Better go to bed supperless than rise in debt Лучше ложиться не поужинав, чем вставать в долгу Ешь хоть репу вместо ржи, а чужого не держи
Better late than never Лучше поздно, чем никогда Лучше поздно, чем никогда
Better lose a jest than a friend Лучше воздержаться от шутки, чем потерять друга Не шути с таким ты шуток, кто на всяко слово чуток.
Не шути над тем, что дорого другому
Better one-eyed than stone-blind Лучше быть одноглазым, чем совсем слепым -
Better safe than sorry Побережешься вовремя, не о чем будет жалеть после Бережёного Бог бережёт
Better the devil you know than the devil you don't Чёрт знакомый лучше чёрта незнакомого Известная беда лучше ожидаемой неизвестности
Better the foot slip than the tongue Лучше оступиться, чем оговориться Лучше ногою запнуться, чем языком
Better to do well than to say well Лучше хорошо поступать, чем хорошо говорить Сказано — не доказано, надо сделать.
От слова до дела — бабушкина верста
Better to have loved and lost than never to have loved at all Лучше любить и потерять, чем не любить вообще Жить без любви быть может проще, но как на свете без любви прожить?
Better to reign in hell, than serve in heaven Лучше царствовать в аду, чем прислуживать в раю Лучше быть в деревне первым, чем в городе последним
Better unborn than untaught Лучше не родиться, чем неучем жить -
Better untaught than ill-taught Лучше быть необученным, чем плохо обученным Недоученный хуже неученого.
Полузнание хуже незнания
Between the cup and the lip a morsel may slip Кусочек может упасть, пока его несешь от чаши ко рту Не говори “гоп”, пока не перепрыгнешь.
Хвали горку, как перевалишься
Between the devil and the deep (blue) sea Между дьяволом и синим (глубоким) морем Между двух огней.
Между молотом и наковальней
Between two evils 'tis not worth choosing Из двух зол выбирать не стоит Хрен редьки не слаще
Between two stools Между двумя стульями Между двумя стульями.
Ни там, ни сям
Between two stools one goes (falls) to the ground Кто сидит между двумя стульями, легко может упасть Хотел сесть на два стула, да и очутился на полу
Between the upper and nether millstone Между верхним и нижним жерновами Между молотом и наковальней.
Между двух огней
Betwixt and between Серёдка на половинку Ни то, ни се
Beware of a silent dog and still water Берегись молчащей собаки и тихой воды В тихом омуте черти водятся.
Где река глубже, там она шумит меньше.
Не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой
Beware of Greeks bearing gifts Остерегайтесь греков, несущих дары Бойтесь данайцев, дары приносящих
Bind the sack before it be full Завяжи мешок прежде, чем он доверху полон Во всем надо знать меру.
Знай во всем меру
Birds of a feather flock together Птицы одного оперения собираются вместе Масть к масти подбирается.
Рыбак рыбака видит издалека
Blind men can judge no colours Слепые о красках судить не могут Слепой курице всё пшеница
Blood is thicker than water Кровь гуще годы Свой своему поневоле брат.
Свой дурак дороже чужого умника.
Свое дитя и горбато, да мило
Borrowed garments never fit well Чужая одежда никогда хорошо не сидит Чужая корка рот дерет.
Чужая одёжа — не надёжа
Boys will be boys Мальчики останутся мальчиками Маленькая собака — до старости щенок
Break a leg Чтоб ты ногу сломал(а) Ни пуха, ни пера!
Brevity is the soul of wit Краткость — душа остроумия Коротко и ясно, оттого и прекрасно.
Не то мудрено, что переговорено, а то, что недоговорено.
Краткость — сестра таланта
Burn not your house to rid it of the mouse He сжигай своего, дома, чтобы избавиться от мышей Осердясь на блох, да и шубу в печь
Business before pleasure Сначала дело, потом развлечения Делу время, потехе час.
Сделай дело, гуляй смело
By doing nothing we learn to do ill Ничего не делая, мы учимся дурным делам Праздность (безделье) — мать всех пороков.
На безделье всякая дурь в голову лезет
By hook or by crook He крюком, так крючком Не мытьем, так катаньем.
Не скоком, так боком.
Всеми правдами и неправдами
By the street of 'by-and-bye' one arrives at the house of 'Never' По улице “Вот-вот” попадешь в дом “Никогда” -
<<<Буква A Буква C>>>
По-английски Перевод Аналоги в русском
Calamity is man's true touchstone Несчастье — лучший пробный камень для человека Человек познается в беде
Care killed the cat Забота убила кошку
Беды да печали с ног скачали.
Не работа старит, а забота.
Кручина
иссушит и лучину
Catch the bear before you sell his skin Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру
Не убив медведя,
шкуры не продавай.
Не дели шкуру неубитого медведя
Caution is the parent of safety Осторожность — мать безопасности Береженого и бог бережет
Charity begins at home Милосердие (благотворительность) начинается у себя дома Своя рубашка ближе к телу
Cheapest is the dearest Дешевое дороже всего обходится
Дешевое доводит до дорогого.
Дешево, да гнило,
дорого, да мило. Скупой платит дважды
Cheek brings success Самоуверенность приносит успех Смелость города берет.
Успех неразлучен с храбрым
Children and fools must not play with edged tools Дети и дураки не должны играть острыми инструментами -
Children are poor men's riches Дети — богатство бедняков На что и клад, когда дети идут в лад
Choose an author as you choose a friend Выбирай писателя так, как выбираешь друга -
Christmas comes but once a year, (but when it comes it brings good cheer)
Рождество раз в год бывает, но когда оно
приходит — с собой веселье приносит -
Circumstances alter cases Все зависит от обстоятельств Наперед не загадывай
Claw me, and I will claw thee Похвали меня, и я похвалю тебя Кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку.
Услуга за услугу.
Рука руку моет
Cleanliness is next to godliness Чистоплотность сродни праведности Чистота — лучшая красота
Coin a phrase Создать фразу Чеканная фраза
Cold hands warm heart Холодные руки — горячее сердце Чистые руки, холодная голова и горячее сердце
Company in distress makes trouble less Когда есть друзья по несчастью, и несчастье меньше На миру и смерть красна
Comparisons are odorous Сравнения воняют Сравнения неуместны
Confession is the first step to repentance Признание — первый шаг к раскаянию Кто сознался, тот покаялся.
Признание — сестра покаяния.
Повинную голову меч не сечет
Counsel is no command Совет — не приказание Совет в карман не лезет и кармана не трет
Count your blessings Считай свои благословения Быть святее Папы римского
Creditors have better memories than debtors У заимодавцев память лучше, чем у должников Долги помнит не тот, кто берет, а кто дает
Cross the stream where it is shallowest Переходи речку в самом мелком месте Не зная броду, не суйся в воду
Crows do not pick crow's eyes Ворон ворону глаз не выклюет Ворон ворону глаз не выклюет
Curiosity killed a cat Любопытство погубило кошку Много будешь знать — скоро состаришься.
Любопытному на базаре нос прищемили.
Любопытной Варваре на базаре нос оторвали
Curses like chickens come home to roost Проклятия, подобно цыплятам, возвращаются на свой насест Не рой другому яму, сам в нее попадешь.
Отольются кошке мышкины слезки
Custom is a second nature Привычка — вторая натура Трясет козел бороду, так привык смолоду
Custom is the plague of wise men and the idol of fools Обычай (т. е. соблюдение условностей) — наказание для умных и предмет поклонения для дураков -
Cut off your nose to spite your face Отрежь свой нос, чтобы досадить лицу Выколю-ка я себе глаз: пусть у моей тещи будет зять кривой.
Назло бабушке нос отморожу
Cut your coat according to your cloth При кройке исходи из наличного материала По одежке протягивай ножки
Cut your coat to suit your cloth По материи и пальто крои По Сеньке и шапка.
"По Мишке и шишка"
<<<Буква B Буква D>>>
По-английски Перевод Аналоги в русском
Death is the grand leveller Смерть — великий уравнитель Смерть всех равняет.
У смерти все равны.
Смерть не разбирает чина.
И пономарь и владыка в земле равны
Death pays all debts Смерть платит все долги С мертвого и голого ничего не возьмешь.
Смерть все примиряет
Death when it comes will have no denial Когда смерть придет, ей не откажешь Смерть не спросит, придет да скосит.
От смерти не уйдешь.
От смерти не откупишься
Debt is the worst poverty Долг — худший вид бедности Долг есть тягостное бремя — отнимает сон и время
Deeds, not words (Нужны) дела, а не слова (Нужны) дела, а не слова
Delays are dangerous Промедление опасно Промедление смерти подобно
Desperate diseases must have desperate remedies Тяжелые болезни должны лечиться сильными средствами -
Diligence is the mother of success (good luck) Прилежание— мать успеха (удачи) Терпенье и труд всё перетрут
Discretion is the better part of valour Осторожность — лучшая часть отваги Поспешай медленно.
Поспешишь, людей насмешишь
Diseases are the interests of pleasures Болезни — это проценты за полученные удовольствия Свою болезнь ищи на дне тарелки.
Умеренность — мать здоровья
Divide and rule Разделяй и властвуй Разделяй и властвуй
Do as you would be done by Поступай так, как хочешь, чтобы с тобой поступали Чего себе не хочешь, того другому не делай.
Когда хочешь себе добра, то никому не делай зла.
Чего себе не желаешь, того и другому не твори
Do unto others as you would have them do unto you Поступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобой Поступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобой
Dog does not eat dog Собака собаку не ест Ворон ворону глаз не выклюет
Dog eats dog Собака собаку ест Человек человеку волк
Dogs that put up many hares kill none Собаки, которые спугивают много зайцев, ни одного не поймают За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь
Doing is better than saying Чем говорить, так лучше делать Не спеши языком, торопись делом
Don’t bite the hand that feeds you Не кусай руку, кормящую тебя Не пили сук, на котором сидишь.
Не плюй в колодец, - пригодится воды напиться
Don’t burn your bridges behind you Не сжигай за собой мосты Не плюй в колодец, - пригодится воды напиться
Don’t change horses in midstream Коней на переправе не меняют Коней на переправе не меняют
Don't count your chickens before they are hatched He считай цыплят, пока не вылупились Цыплят по осени считают. Не считай утят, пока не вылупились
Don't cross the bridges before you come to them He переходи мостов, пока до них не добрался Наперед не загадывай.
Утро вечера мудренее
Don't have thy cloak to make when it begins to rain He принимайся шить себе плащ, когда начинает идти дождь Когда на охоту ехать, тогда и собак кормить
Don't keep a dog and bark yourself Если держишь собаку, сам не лай За то собаку кормят, что она лает
Don’t let the bastards grind you down Не позволяй подонкам подавить себя -
Don't look a gift horse in the mouth Дареному коню в рот не смотри Дареному коню в зубы не смотрят
Don't put all your eggs in one basket He клади всех яиц в одну корзину Не ставь всего на одну карту.
На один гвоздь всего не вешают.
He клади всех яиц в одну корзину
Don’t put new wine into old bottles Не наливай новое вино в старые бутылки Не наливай новое вино в старые мехи
Don’t rock the boat Не раскачивай лодку Не руби сук, на котором сидишь
Don't sell the bear's skin before you've caught it He продавай медвежьей шкуры, не поймав сперва медведя Не убив медведя, шкуры не продавай.
Медведь в лесу, а шкура продана
Don’t spoil the ship for a ha’pworth of tar Из-за полфунта смолы не топи корабль -
Don't trouble trouble until trouble troubles you He тревожь беды, пока беда сама не потревожит Не буди лихо, пока оно тихо.
Не вороши беды, коли беда спит.
Не ищи беды: беда сама тебя сыщет
Don’t try to teach your Grandma to suck eggs Не пытайся учить свою бабушку пить яйца Не учи ученого
Don’t try to walk before you can crawl Не пытайся ходить, пока не научишься ползать Всему своё время
Don’t upset the apple-cart Не опрокидывай тележку с яблоками Не расстраивай чьи-либо планы
Don't whistle (halloo) until you are out of the wood He насвистывай, пока не выбрался из лесу Не говори “гоп”, пока не перепрыгнешь
Don’t worry, be happy Не беспокойся, будь счастлив -
Dot your i's and cross your t's Поставь точки над i и черточки на t Поставить все точки над i. Начал говорить, так договаривай
Doubt is the beginning not the end of wisdom Сомнение — это начало, а не конец мудрости -
Draw not your bow till your arrow is fixed He натягивай лука, пока не приладил стрелу Прежде соберись, а потом дерись
Drive the nail that will go Вбивай гвоздь, который вбивается Стены лбом не прошибешь.
На рожон не лезь
Drunken days have all their tomorrow У пьяных дней есть свое завтра Пьяный скачет, а проспится плачет
Drunkenness reveals what soberness conceals Пьяный открывает, что трезвый скрывает Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке.
Трезвого дума, да пьяного речь.
Пьяный — что малый: что на уме, то и на языке
Dumb dogs are dangerous Молчаливые собаки опасны Не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой.
В тихом омуте черти водятся
<<< Буква E>>>
По-английски Перевод Аналоги в русском
Each bird loves to hear himself sing Всякая птица себя любит слушать Всяк сам себе загляденье.
Всяк сам себе хорош.
Всякая лиса свой хвост хвалит.
Гречневая каша сама себя хвалит
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет
Easier said than done Легче сказать, чем сделать Легко сказка сказывается, да не легко дело делается.
Сказано — не доказано, надо сделать
East or West — home is best Восток ли, запад ли, а дома лучше всего В гостях хорошо, а дома лучше.
Свой уголок хоть боком пролезть — всё лучше
Easy come, easy go Легко пришло, легко и ушло Легко добыто — легко и прожито.
Пришло махом — ушло прахом.
Что без труда наживается, легко проживается
Eat at pleasure, drink with measure Ешь в волю, а пей в меру Хлеб на ноги ставит, а вино — валит
Empty vessels make the greatest (the most) sound Пустые сосуды гремят громче всего Пустая бочка пуще гремит
Enough is as good as a feast Иметь достаточно — все равно что пировать Довольство — лучшее богатство.
От добра добра не ищут
Enough is enough Довольному довольно Довольствуйся малым
Envy shoots at others and wounds herself Зависть целится в других, а ранит себя Завистливый по чужому счастью сохнет.
Завистливый от зависти сохнет
Even reckoning makes long friends Сведение расчетов укрепляет дружбу Счет дружбе не помеха.
Счет дружбы не портит.
Чаще счет — крепче дружба.
Счет чаще — дружба слаще
Every ass loves to hear himself bray Всякий осел свой рев слушать любит Всяк сам себе загляденье.
Всяк сам себе хорош.
Всякая лиса свой хвост хвалит
Every barber knows that Это известно каждому цирюльнику Всяк это знает.
По секрету всему свету.
Что знает кума, то знает и вся деревня.
Секрет — не секрет, а знает весь свет
Every bean has its black Каждый боб имеет черноту И на солнце есть пятна
Every bird likes its own nest Всякая птица свое гнездо любит Всяк кулик свое болото хвалит.
Глупа та птица, которой гнездо свое не мило.
Хоть по уши плыть, да дома быть
Every bullet has its billet У каждой пули свое назначение У всякого своя планида
Every country has its customs У каждой страны свои обычаи Что город, то норов.
Сколько стран, столько обычаев.
Во всяком подворье свое поверье
Every dark cloud has a silver lining Всякое темное облако серебром оторочено Нет худа без добра
Every day is not Sunday He каждый день воскресенье Не всё коту масленица
Every dog has his day У каждой собаки свой праздник бывает Будет и на нашей улице праздник.
Доведется и нам свою песенку спеть.
Придет солнышко и к нашим окошечкам
Every dog is a lion at home Дома каждый пес чувствует себя львом Всяк кулик в своем болоте велик.
В своей семье всяк сам большой
Every dog is valiant at his own door У своих дверей всякий пес храбр В своем гнезде и ворон коршуну глаз выклюнет.
И петух на своем пепелище храбрится.
На своей улочке храбра и курочка. В подполье и мышь геройствует
Every Jack has his Jill Всякому Джеку суждена его Джил Всякая невеста для своего жениха родится.
На всякий товар свой покупатель есть.
Ко всякой дыре есть затычка
Every man has a fool in his sleeve У всякого в рукаве дурак сидит На всякого мудреца довольно простоты.
Безумье и на мудрого бывает
Every man has his faults У каждого есть свои недостатки Нет людей без недостатков.
От запада до востока нет человека без порока
Every man has his hobby-horse У всякого свой конек Всяк по-своему с ума сходит
Every man has his price У каждого есть своя цена -
Every man is the architect of his own fortunes Каждый человек является архитектором своего счастья Сам человек строитель участи своей.
Всяк своему счастью кузнец.
Счастье в воздухе не вьется, а руками достается
Every man to his taste У всякого свой вкус На вкус, на цвет — товарища нет.
О вкусах не спорят
Every miller draws water to his own mill Всякий мельник воду на свою мельницу отводит Каждый в свою нору тянет
Every mother thinks her own gosling a swan Всякая мать считает своего гусенка лебедем Дите хоть и криво, а отцу-матери диво
Every one's faults are not written in their foreheads Недостатки у людей на лбу не написаны У него на лбу не написано
Every stick has two ends У любой палки два конца Палка о двух концах
Every tub must stand on its own bottom Всякая кадушка должна стоять на собственном дне Живи всяк своим умом да своим горбом.
Чужим умом не долго жить
Every white has its black, and every sweet its sour У всякого белого есть свое черное, а у всякого сладкого — своя горечь Нет сладкого без горького. Нет розы без шипов
Every why has a wherefore На каждое почему есть потому Всему своя причина
Everybody wants to go to heaven but nobody wants to die Все хотят попасть в рай, но никто не хочет умирать Хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть
Everybody's business is nobody's business Общее дело — ничье дело У семи нянек дитя без глазу
Everything comes to him who waits К тому, кто ждет, все придет Кто ждет, тот дождется
Everything is good in its season Все хорошо в свое время Всякому овощу свое время.
Всему свое время.
Всему свой черед.
Всякое семя знает свое время
Evil communications corrupt good manners Плохое окружение портит хорошие манеры С кем поведешься, от того и наберешься.
С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь
Experience is the mother of wisdom Жизненный опыт—мать мудрости Не спрашивай умного, а спрашивай бывалого.
В бедах человек умудряется
Experience keeps a dear school, but fools learn in no other Опыт достается дорогой ценой, но дураков ничто иное не научит Натерпишься горя — научишься жить
Experience keeps no school, she teaches her pupils singly У опыта нет общей школы, своих учеников он учит порознь -
Extremes meet Крайности сходятся -
<<<Буква D Буква F>>
По-английски Перевод Аналоги в русском
Facts are stubborn things Факты — вещь упрямая Факты упрямы.
Факты — вещь упрямая
Failing to plan is planning to fail Не планировать значит планировать проиграть Кто не планирует свою победу, тот планирует чужую
Faint heart never won fair lady Робкое сердце никогда не завоевывало (сердца) красавицы Смелость (удаль) города берет.
Кто смел, тот и съел
Fair without, foul (false) within Красиво снаружи, да грязно внутри Рубашка бела, да душа черна.
Лицом хорош, да душой не пригож.
Собой красива, да душой трухлява
Fair words break no bones Доброе (справедливое) слово костей не ломит От слова не станется
Faith will move mountains Вера двигает горы -
False friends are worse than open enemies Фальшивые друзья хуже явных врагов Друг до поры — хуже недруга
Familiarity breeds contempt Чрезмерная близость порождает презрение -
Far from eye, far from heart С глаз долой, из сердца вон С глаз долой, из сердца вон
Fasting comes after feasting После пира наступает пост Сегодня пир горой, а завтра пошел с сумой.
Разом густо, разом пусто
Faults are thick where love is thin Много недостатков видят в тех, кого мало любят Все терплю, потому что люблю.
Милому мила — и без белил бела.
Кого не любят, того и не слушают
Feast today and fast tomorrow Сегодня пир, а завтра пост Разом густо, разом пусто.
Часом щи с мясом, а часом и хлеб с квасом
Find a mare's-nest Найти гнездо кобылы Попасть пальцем в небо
Finders keepers, losers weepers Кто нашел — берет себе, потерявший — плачет Что с воза упало, то пропало
Fine feathers make fine birds Красивые птицы красивы своим оперением Одежда красит человека
Fine words butter no parsnips Разговором сыт не будешь Соловья баснями не кормят.
Коней песнями не кормят.
С по-гляденья сыт не будешь
First catch your hare Сперва поймай зайца Не дели шкуру неубитого медведя.
Не убив медведя, шкуры не продавай
First come, first served Кто первый пришел, тому первому и подали Кто поздно пришел, тому обглоданный мосол.
Поздний гость гложет и кость.
Поздно пришел, кости нашел
First deserve and then desire Сперва заслужи, а потом желай По заслугам и честь
First things first Первым делом - первое Начнём с начала
First think, then speak Сперва подумай, потом говори Молвишь — не воротишь.
Сначала подумай, а потом и нам скажи
Fish and company stink in three days Рыба и компания начинают плохо пахнуть через три дня И лучшая песенка приедается
Fish and guests smell after three days Рыба и гости начинают пахнуть после трёх дней Гости, не надоели ли вам хозяева?
Fish begins to stink at the head Рыба с головы начинает пахнуть Рыба с головы гниет (портится)
Flattery will get you nowhere Лесть ни к чему тебя не приведет -
Follow the river and you'll get to the sea Иди вдоль реки — к морю выйдешь По нитке до клубка дойдешь
Fool's haste is no speed Спешка дурака — не скорость Поспешишь — людей насмешишь
Fools and madmen speak the truth Глупцы и безумцы правду говорят Всяк правду знает, да не всяк ее сказывает.
Не все говори, что знаешь.
У дурака что на уме, то и на языке
Fools grow without watering Дураки растут без поливки Дураков не орут, не сеют — они сами родятся.
Дураков не сеют, они сами родятся
Fools may sometimes speak to the purpose И глупый иногда молвит слово в лад И глупый иногда молвит слово в лад
Fools never know when they are well Дураки никогда не знают, когда им хорошо Дураку все мало.
Дураку все не так
Fools rush in where angels fear to tread Дураки лезут туда, куда боятся ступить даже ангелы Дуракам закон не писан.
Дуракам закон не писан, если писан - то не читан, если читан - то не понят, если понят - то не так
For the love of the game Из любви к игре Из любви к искусству
Forbearance is no acquittance Снисходительно терпеть не значит примириться -
Forbidden fruit is sweet Запретный плод сладок. Запретный плод сладок.
На запретный товар весь базар
Forewarned is forearmed Заблаговременно предупрежденный заблаговременно вооружен Предупреждение — то же бережение
Fortune favours the brave (the bold) Судьба благоприятствует смелым Успех неразлучен с храбрым.
Смелым сопутствует удача.
Смелость города берёт
Fortune is easily found, but hard to be kept Найти счастье легко, да трудно его удержать Легче счастье найти, чем удержать его
Four eyes see more (better) than two Четыре глаза видят больше (лучше), чем два Ум хорошо, а два лучше. Одна голова хорошо, две лучше
Friends are thieves of time Друзья — воры твоего времени -
From bad to worse От плохого к худшему Из кулька в рогожку.
Из огня да в полымя
From pillar to post От столба к шесту Тыкаться и мыкаться
////ДАЛЕЕ ВНУТРИ!!!